论文部分内容阅读
古典诗词是中华民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵和民族精神。其中,意境是中国古诗词的最大魅力所在。意境在诗词的创作和鉴赏中有着非常重要的作用,它作为诗歌的灵魂将诗人抽象的、不易把握的主观感情和思想加以形象化、具体化,以达到“言有尽而意无穷”的效果,也正是它的抽象性使中国古典诗词的翻译成为翻译实践活动和研究中的一个难点。
为此本文选取唐宋八大家代表人物苏轼的的诗词来进行文本分析。选取了苏轼具有风格代表性的三首作品的多个精选译本,这些译文优美流畅,注释精当。既可以让中国读者深入理解中国古诗词的文化底蕴,也可以让国外读者领略中国古文化中诗词的魅力。本文重点从四个方面对选取的译文进行对比分析,这四个方面为一、题目和注释的运用。二、词汇的选择和处理。三、韵律应用和形式。四、意境和风格一致性。
通过实例的比对和分析,为我们在今后的翻译中更好的诠释原诗的意境和意象上提供实践经验和理论依据。在文化全球化的大背景下,用高质量的译本把中国文化传送到西方。