【摘 要】
:
本文选材翻译的出发点是向国外的读者还原中国农民工在现阶段所处的境地,向他们呈现出一个真实中国的侧影,而不是像一些国外中国问题的研究者那样以偏概全、避重就轻地谈论中
论文部分内容阅读
本文选材翻译的出发点是向国外的读者还原中国农民工在现阶段所处的境地,向他们呈现出一个真实中国的侧影,而不是像一些国外中国问题的研究者那样以偏概全、避重就轻地谈论中国城市化问题。因而本文坚持以“异化为主”,注重译文的效果及读者的理解,同时兼顾“归化为辅”。“真实性”是译文力求实现的目标,希望能借此打开中国问题研究方面客观性、公正性的大门。本篇论文分为四个部分。第一部分是任务描述及理论依据,即是介绍下节选材料《农民工制度安排与身份认同》的主要内容并对理论依据作简单介绍。在城市化背景下,文章讲述了“农民工”在城市中的权益问题及其可能的解决办法;而本文坚持“异化为主、归化为辅”的翻译策略,在考虑读者接受基础上,力求还原出文本展现的中国社会现状。第二部分是任务实施,包括任务实施过程及需要解决的难点,包括社会学术语翻译、句法处理、篇章处理以及文中涉及的相关法律条例处理。第三部分是案例分析,即是针对文本翻译中遇到的问题详细说明其解决办法,并引用文中实例加以说明。笔者采用了音译、直接挪用和参照平行文本的方法处理术语问题;用顺译法及逻辑重构法处理句法问题;从英汉语言的特征方面分析篇章问题;最后笔者根据法律语言处理规范性和严谨性的要求解决文本中的法律条例问题。论文第四部分是结语,主要讲述对该翻译项目的认识及收获。
其他文献
实施人文主导、创新引领、集约转型、融合一体四大战略,全面推进城市人口、产业、空间及城乡结构高质量转型发展,努力实现城市更加美好、活力、高效、共享的新愿景,确保继续
凯瑟琳·古斯塔夫森作为一位杰出的风景园林设计师,以其细腻的、独特的设计手法将一个个极赋场所精神的作品展现于世人眼前。她坚持以场地历史作为设计的支撑点,通过创造性的
由书籍构筑起来的精神家园,不仅是个人逃离世俗纷扰、安放灵魂的庇护所,更是守护人类文明的堡垒。你只有五个位置来安放深厚、强烈而又重要的感情关系。这些个体不一定非得是
<正> 近些年来,上海在保护领域中所作出的努力和取得的成绩有目共睹,政府和公众的保护意识空前高涨。关注的重点正在从历史建筑单体的保护转向成片历史文化风貌区的保护。"开
凯瑟琳·古斯塔夫森是当代著名的女性景观设计师。她的作品具有丰富且深刻的文化和精神内涵,在创造美景的同时带给人们启发和思索。文章简要介绍了古斯塔夫森在设计领域的发
色彩是室内环境设计的灵魂。本文通过对色彩、色彩搭配及市内环境设计等方面的研究,从理论与实践上阐述了如何利用色彩,把室内空间布置得更加合理、美观,使人们的生活更加舒
本文采用国际计生联提出的生殖健康服务对象应享有的十大权利理论,以自设计问卷进行多阶段分层随机抽样,对其中的生殖健康服务对象的信息权、获得权、选择权、隐私权、保密权
当今时代,科技、经济高速发展,培养高技术人才是发展中必不可少的,而钳工技术作为各种技术的基础技术,相关专业的学生对其的掌握就更加重要,那么如何让学生更好的掌握钳工技
随着超宽带(UWB)技术的成熟和无线传输系统成本的降低,无线USB技术得到了快速的发展。简述了目前无线USB技术的实现和工作原理,详细介绍了无线USB系统的结构、特性及其在海洋调查中的应用。
文学翻译一直是翻译领域研究的重要对象,然而作为文学翻译重要组成部分的戏剧翻译却长期被边缘化,究其原因是由于戏剧语言自身的二重性—兼具文学性和演出性所导致的。戏剧语