论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》自播出后受到了国内外观众的广泛关注。该纪录片通过镜头下的美食从独特的人文角度向世界传达中国特有的文化价值观,使其更好地了解中国,感受中华文化的博大精深。 接受美学理论以读者为中心,将读者的期待视野分为定向期待与创新期待,向传统的以文本为中心的观点提出了挑战,为翻译学的发展打开了新视野。本文根据接受美学理论,以《舌尖上的中国》字幕翻译作为研究对象,从“读者的地位和作用”、“读者期待视野”及“视野融合”三个层面对该纪录片字幕翻译过程中所涉及的语言和文化进行分析研究。 通过分析,本文发现纪录片字幕翻译有其独特之处,其翻译策略主要包括归化和异化。归化使译本贴近目标文化来满足观众的定向期待视野,而异化在译本中反映出观众所不太熟知的成分,创造目的语文本与目的语观众视野的适当距离,给观众留下丰富的想象空间,满足观众的创新期待视野。由于目标文化将继续整合新的因素,定向视野和创新视野并非—直处于静止状态,因此,在纪录片字幕翻译实践中,译者要以读者为中心,考虑读者的接受能力,根据不同的情况灵活运用归化和异化翻译策略,满足读者的期待视野,实现译本与译文读者的视野融合。