接受美学视角下纪录片字幕翻译——以《舌尖上的中国》为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xt23z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》自播出后受到了国内外观众的广泛关注。该纪录片通过镜头下的美食从独特的人文角度向世界传达中国特有的文化价值观,使其更好地了解中国,感受中华文化的博大精深。  接受美学理论以读者为中心,将读者的期待视野分为定向期待与创新期待,向传统的以文本为中心的观点提出了挑战,为翻译学的发展打开了新视野。本文根据接受美学理论,以《舌尖上的中国》字幕翻译作为研究对象,从“读者的地位和作用”、“读者期待视野”及“视野融合”三个层面对该纪录片字幕翻译过程中所涉及的语言和文化进行分析研究。  通过分析,本文发现纪录片字幕翻译有其独特之处,其翻译策略主要包括归化和异化。归化使译本贴近目标文化来满足观众的定向期待视野,而异化在译本中反映出观众所不太熟知的成分,创造目的语文本与目的语观众视野的适当距离,给观众留下丰富的想象空间,满足观众的创新期待视野。由于目标文化将继续整合新的因素,定向视野和创新视野并非—直处于静止状态,因此,在纪录片字幕翻译实践中,译者要以读者为中心,考虑读者的接受能力,根据不同的情况灵活运用归化和异化翻译策略,满足读者的期待视野,实现译本与译文读者的视野融合。
其他文献
1980年津巴布韦共和国独立,中津两国建立外交关系,自此双方务实成果丰硕,中津关系堪称中非团结合作的典范。近来,随着全球化的发展,中津之间商务往来日益频繁,但却少有研究涉及中津
  朱利安·巴恩斯(1946-)是当今英国重要的小说家之一。《终结的感觉》是巴恩斯倍受关注的作品,也获得2011年布克奖。巴恩斯的小说从始至终贯穿了他卓而不凡的历史见解。而
近年来,越来越多优秀的美国灾难片被引进我国,这些灾难片在我国观众中都获得了不错的反响。我国的灾难片虽然尚且处于摸索发展的阶段,在观众的意见和拍摄者的努力下也获得了很大
  随着当代科学技术的发展,科技英语诞生于20世纪50年代并且自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。和文学英语相比,科技英语侧重描述真理,技术过程,技术特性以及其功能
德国功能主义认为,翻译是一种有特定目的的交际行为。在原语文化中特有的功能单元或组件,或在目的文化中用于不同的目的,为了满足目的语需求必须进行改变(Nord,1997:70)。变译理
卡勒德·胡塞尼是当代最具影响力的阿富汗裔美国作家。至今他发表的三部小说——《追风筝的人》(2003年)、《灿烂千阳》(2007年)和《群山回唱》(2013年),皆以阿富汗为背景,既
语言是人最重要的交际工具。任何语言都与人类的思维紧密相连,影响着人类的行为。可以说,没有语言就没有民族。现代俄语词汇体系的形成和发展已经走过了很长的路。俄语词汇是极
随着文化交流的日益深入,文化类文本翻译的重要性日益突出,其翻译质量不仅影响文化交流的效果,还在很大程度上影响着国家的对外形象。《中国文化读本》及其英译本是外语教学与研
语料库研究表明,一定的词项会习惯性地吸引某一类具有相同意义特点的词项,构成搭配。由于这些具有相同意义特点的词项与关键词项在文本中高频共现,后者就被“传染”上相关的语义
随着世界经济全球化的进程,船舶正朝着大型化,快速化,专业化和现代化的方向发展,全球对海洋环境保护的要求更加严格,包括信息技术在内的新技术的应用越来越广泛与深入,对海员的培训