论文部分内容阅读
陌生化(Defamiliarization)(V.Shklovsky1917)是一种在西方学术界非常有影响力的文学理论,它最初是用来描述俄国20世纪初的形式主义诗歌文学和40年代德国戏剧中的一些文学现象;在文学领域里,陌生化作为一种艺术表现手法,意指在文学创作中所刻意采用的新奇艺术技巧,从而达到尽可能地延长读者审美感知历程的目的。俄国形式主义批评家雅各布森认为“文学研究的对象并非文学而是‘文学性’,即那种使特定作品成为文学作品的东西。”(Lemon and Reis,107)因此,作者通常巧妙地在作品中使用陌生化手法,从而达到其作品的文学性。陌生化同时也是读者所期待的,是推动文学史发展的不竭动力。所以,文学翻译中再现陌生化手法是十分必要的,但是翻译本身就是一个充满了种种矛盾的行为,陌生化这种艺术手法是在原作所指向的艺术空间里的再创新,所以即使是再创造也是要有限度的。如果这个“度”把握得好,把陌生化控制在译语读者可接受的程度范围内,那么所产生的距离就是“美”;反之,会使译作读起来耗时、耗力,使原有的新鲜感变成了疲惫感。本文利用关联原则来指导文学作品中的陌生化手法的翻译,指出在翻译过程中,方面,译者要在原文认知语境中寻找关联,传达文本的信息内容,使译语读者能够顺利理解原文作者交际意图;另一方面,译者又要充分挖掘原作独特的艺术形式,使译文在最大限度地保留原文异域性和陌生感,并被译语读者所接受。因此,译者应该在作者或原文和译语读者之间达成最佳关联。本文以梁实秋翻译的《莎士比亚全集》为研究对象,细读文本并抽取相关语料,从语言风格(语音、词汇、句法)和文化内涵(意象、典故、称谓、习语)两方面来探讨在关联原则视角下陌生化手法的翻译。近年来,越来越多的学者从事陌生化的研究,但是从关联视角来探讨文学作品里陌生化翻译中“度”的研究并不多见,本文旨在抛砖引玉,帮助译者在翻译过程中更好地再现陌生化手法的技巧和策略,使作者或原文和译文读者之间达成最佳关联。