中国古典诗词中感官隐喻的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:nish2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Lakoff和Johnson认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知现象,是人们认识和理解世界的工具。自上个世纪90年代始,这一认知隐喻理论逐渐被应用于语义演变和引申等研究中。其中,Eve Sweester对英语感官词汇的语义扩展现象的考察最为广泛。她提出“以身喻心”的观点,认为隐喻很大程度上受人们外界获得的经验与内在情感、认知状态之间的相关性的激发,而身体经验是描述心理状态词汇的来源之一。作为中国的文化瑰宝,中国古典诗词的研究与翻译一直是国内外学者争相探讨的重要课题。不过,对于感官隐喻这一基础而又核心的概念隐喻的探讨尚不多见,有待进一步分析与深化。感官隐喻是指借感觉这种最为直接的身体经验来描述其他认知概念的隐喻。基于概念隐喻理论及其在语义延伸上的借鉴和指导,本文首先对自古代《诗经》至元明清各时代诗词中的感官隐喻进行了基础性研究,探讨其感官隐喻的映射义;在此基础上,通过对比古典诗词中感官隐喻在英语中映射的相似与差异性,借鉴奈达和纽马克等的隐喻翻译方法,本文继而探讨了中国传统古典诗词中感官隐喻的翻译方法与策略。研究发现,由于人类认知基础十分类似,五种感官对世界的认知基本一致,然而,受各自历史文化及思维方式的影响,不同语言的感官隐喻在表现方式上存在一定的差异。同时,即使存在英汉语认知隐喻的相似性,对于古诗词这一特殊的语言形式,因其语言的精炼与句式的多样性及对“神似”和“形似”的追求等特点,其翻译很难做到真正对等,对于中英文中映射存在差异的感官隐喻的翻译而言更是难上加难。本文在搜集、分析和研究各古典诗词中感官隐喻及其英译之后,将其翻译方法概括为直译和意译两种。具体而言,直译包括原隐喻的保留和词汇层面的直接释义两种方法;意译则指感官转移或连通、句子成分转换、句子结构重组和省略等四种翻译方法。通过分析古诗词中感官隐喻的映射及其认知功能,探讨中国古典诗词中感官隐喻及翻译,本文旨在为中华经典文化的英译研究提供一个新的视角,帮助读者更好地了解中国传统文学,同时为英汉两种语言、两种文化的交流提供更大的契机。
其他文献
北宋时期(960—1127),宋辽夏三个政权相互制约,相互并存,出现了“三足鼎立”的局势。三个政权在经济上有往来,军事上有争斗,文化上有融合,三者相互交流、相互影响。这个时期
热带气旋(Tropical cyclones,TCs)是一种具有强大影响的灾害性天气系统,由其引发的狂风、暴雨和风暴潮等灾害都会给人类的生命安全和国家财产构成巨大威胁。近十年来,随着社
我国英语阅读教学的一项重要任务是培养熟练和高效率的英语阅读者。为什么有人阅读效率高而有人阅读效率低呢?要准确地回答这个问题并非易事。这是因为阅读是一种非常复杂的
李开先是明代戏曲史上一位承先启后的作家,其《宝剑记》是明传奇由衰微走向繁兴的转折点,本文认为:《宝剑记》从立意到形象的塑造,都寄寓着作者强烈的政治感情。分析该剧,应
采用文献资料法、访谈法与调查法,对江苏沿海地区体育旅游的现状和体育旅游资源进行分析,在此基础上提出了江苏沿海地区体育旅游的发展对策,旨在为促进江苏沿海地区体育旅游
文化是管理的基础和企业创新与发展的原动力,企业文化对于企业长期经营业绩有着重大作用,而且已经成为企业不可模仿的核心竞争力。从发展趋势看,随着经济全球化进程的日益加深,企
2011年2月25日通过的《中华人民共和国刑法修正案八》中,新加入了“拒不支付劳动报酬罪”。在《刑法修正案八》通过后的这年多的时间,全国各地都陆续的出现了一些有关“拒不
研究中外合作培养本科人才是中国高等教育现代化进程中的一个重要课题,近年来这方面的研究方兴未艾。随着经济全球化、高等教育国际化的不断发展,中国的高等教育必将进一步对
道德心理结构基本上都是被作为教育学或伦理学的研究主题出现在理论研究当中,并且对该主题的研究也大多是基于一般的社会环境下进行的。随着网络的广泛应用和飞速发展,网络道德
掠入射平场光栅谱仪是最近几年发展起来的新型极紫外(XUV)光谱仪器,其光谱焦面是一平面。本文介绍了我们最近研制成的消象散平场谱仪的消象散光学成像原理、结构特点、工艺、