论文部分内容阅读
模糊性是自然语言的基本属性之一。模糊限制语作为模糊语言家族中的一员,是语言交际中的普遍现象,引起了语言学家的广泛关注。国内外学者对这一语言形态进行了多视角的研究与探讨,涉及语法、语义、语用、语篇、语体、交际策略、文化差异等多个领域。不同语体对模糊限制语的使用要求也不尽相同。政治演讲,作为不同于一般语言的政治语篇的一种,具有显著的特征,演讲人要代表国家,表明政治观点,说服大众接受,使之既利于本国利益,又不伤害他国感情。模糊语言具有简洁性、灵活性和概括性的特点恰好满足了政治外交辞令的要求。但在政治文体分析中的中英文模糊限制语的对比研究一直没有受到重视,相关文献也很少,本文致力于政治演讲中模糊限制语的英汉对比研究,希望能对此类研究有所贡献。 本文首先在第一部分介绍了此次研究的研究背景及研究意义。接着,阐述了什么是模糊限制语,并归纳了语法、语义和语用等三种分类方法,通过比较得出,Prince et al的语用分类,对于本文中政治演讲语料分析最具指导意义,故采用此分类方法作为此后研究的基础。回顾了国内外众多学者之前在不同语体和跨文化方面所作的有关模糊限制语的研究,并简单梳理了本文的主要理论架构-Grice在1975年提出的合作原则。 本次研究所用语料库由50篇政治演讲材料组成,其中中文共计148,800字,英文共计54,253字。在语料选择上,作者进行了严格的控制。25篇中文材料,25篇英文材料,被编成一一对应的25组。力求做到每组都是在类似语境中,为达到类似目的,由职位或权力相当的政府官员,对类似听众作出的演讲或其他政治类讲话。话题的一致性保证了比较研究的有效性。同时,选择语料时也尽量使演讲人多元化,避免所选语料过于集中于少数几个国家领导人所作的政治演讲上,把个人因素对研究的负面影响力降到最低。 在定量研究中,按照Prince等人的分类标准,把模糊限制语分成四类,从出现频率(个/1000字)和覆盖百分比两个方面比较了英汉两种语言在四种类型的模糊限制语使用和分布上存在的异同,发现模糊限制语这一语言现象在两种文化中都普遍存在。总的来看,英语语料中模糊限制语的使用频率要明显高于汉语,四种不同类型的模糊限制语在两种语言中的分布有些微差别,作者尝试着给出其背后可能的文化解释。 随后的定性研究,进一步比较了两种语言中模糊限制语的实现方式和表现形式,基于Prince等人的分类方法,就四种不同的模糊限制语,分别进行了英汉对比研究,揭示了英汉模糊限制语形式的多样性。在两种语言中,既能找到一一对应的模糊限制语,也发现了其在词序和搭配方法上的使用差异。作者用合作原则中的四项准则分析探讨了模糊限制语在中英政治演讲中的语用功能。语料中的大量实例表明模糊限制语不仅具有使语句信息模糊化的价值,而且具有隐藏重要信息,使话语更加灵活多变,观点更具说服力和感染力,减轻责任,自我保护等独特的语用功能。 语用能力作为英语水平的一个重要衡量标准,是英语教学中不可忽视的一种培养目标。中英文政治演讲文章中的模糊限制语对比研究有利于提高中国二语习得者对模糊限制语的关注意识,更加熟练地掌握英语模糊限制语的用法,这不仅能够促使学习者更加深入的理解政治语篇的观点,而且能够相应提高其自身的语用交际能力。在对外交往中,充分考虑到文化间差距,辨别和领悟这些政治语篇中的模糊限制语的语用功能,采用相应的翻译策略以达到翻译中的功能对等。