论文部分内容阅读
本文是基于2018年哈尔滨音乐比赛预选赛期间的陪同口译经历而撰写的一篇实践报告。此次比赛邀请到了多位国际知名音乐家担任评委。在哈尔滨音乐比赛预选赛期间,笔者担任小提琴评委马克西姆·费多托夫在哈全程的陪同翻译。根据预选赛期间评委的日程安排,笔者参与到了机场接送、酒店入住、预选协助、参观陪同等活动的陪同口译中,协助哈尔滨音乐比赛承办方完成了预选赛期间评委马克西姆·费多托夫在哈的接待及沟通工作。本篇实践报告共分为四个章节:第一章为本次口译实践的任务背景及特点。首先介绍哈尔滨音乐比赛的背景信息、委托单位的情况;然后介绍了本次口译任务及其特点。第二章是本次陪同口译实践的过程描述。包括译前准备阶段如音乐相关术语准备、哈尔滨主要景点信息准备、口译理论准备和应急预案准备,口译进行阶段以及译后评价阶段。第三章是本次陪同口译的案例分析。笔者在释意理论和功能对等理论的指导下,通过实践反思得出口译实践期间各种困难对应的具体解决策略,结合口译实践过程中的案例详细分析,总结笔者在本次口译实践中的可取和不足之处。笔者在此次口译期间的障碍主要有:俄式英语、语速过快和嘈杂环境下的听力障碍;词汇欠佳、表达僵硬等语言表达上的障碍;文化负载内容翻译、汉语成语及俗语翻译等文化上的障碍。通过认真反思口译实践,笔者给出了各种困难对应的具体解决策略:针对听力上的障碍,可以通过总结俄式英语的发音习惯、抓住关键词来应对;针对语言表达上的障碍,可以通过选用简单词汇描述、转换思维方式来应对;针对文化上的障碍,可以采用音译加解释、以及转述来应对。第四章是本次实践的反思和总结,以及对自己今后学习工作的启发及展望。笔者希望本文能对同类问题的解决提供参考。