论文部分内容阅读
小说英译的目的,是让读者准确地把握原文所塑造的人物形象,所叙述的故事情节,以及所反映的历史环境。要达到这一目的,译者应深入研究译入语和译出语在表达方式上的不同,并求同存异,从而使译文在忠实于原文的基础上,更好地被读者所接受。本翻译实践报告以美国作家阿历克斯·哈利的英文历史小说《根(The Root)》为例,在美国语言学家尤金·奈达的翻译功能对等理论的指导下,探讨历史小说英译的方法和策略。奈达的翻译功能对等理论认为,译文和原文应在词汇、句法和篇章等层次上实现“动态对等”,换言之,也就是信息对等,而不是简单的形式对应。因此,译者应在直译的基础上合理地使用意译,把归化与异化的手法相结合,力图避免翻译过程中的信息流失。在词汇层面上,汉语词汇的词义相对抽象,而英语词汇的词义相对具体;有些汉语词汇词义较宽,而英语词汇词义较窄;有些英汉词汇之间词义无交织;英汉词汇完全对等的主要是专用名词和技术词汇。尽管汉英词汇不可能实现完全对等,但译者可以运用异化和归化的方式来表达相同的意义。在句子层面上,句法对等比词汇对等更加复杂。英语的名词有阴性阳性之异、单数复数之分和主格宾格所有格之别;动词则有时、体、态、式的变化;定语多后置,且从句较常用。而汉语句子往往较短,在性、数、格、时、体、态、式等方面无明显的语言标示。因此,译者应重组句法结构,以实现含义上的对等。此外,还要考虑所使用的句式结构是否是汉语所固有,所常用。在篇章层面上,译者应打破传统译论中静态分析文本的桎梏,动态地分析原文在特定语境中实现的意义和功能。具体而言,可分为上下文语境,情景语境和文化语境三个方面。因此,译者应博观而约取,分析参照原文的上下文、情景设定、和历史文化背景,以判断原文的真实含义,并传达与读者。