《根》(节选)翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:undeadmoon01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说英译的目的,是让读者准确地把握原文所塑造的人物形象,所叙述的故事情节,以及所反映的历史环境。要达到这一目的,译者应深入研究译入语和译出语在表达方式上的不同,并求同存异,从而使译文在忠实于原文的基础上,更好地被读者所接受。本翻译实践报告以美国作家阿历克斯·哈利的英文历史小说《根(The Root)》为例,在美国语言学家尤金·奈达的翻译功能对等理论的指导下,探讨历史小说英译的方法和策略。奈达的翻译功能对等理论认为,译文和原文应在词汇、句法和篇章等层次上实现“动态对等”,换言之,也就是信息对等,而不是简单的形式对应。因此,译者应在直译的基础上合理地使用意译,把归化与异化的手法相结合,力图避免翻译过程中的信息流失。在词汇层面上,汉语词汇的词义相对抽象,而英语词汇的词义相对具体;有些汉语词汇词义较宽,而英语词汇词义较窄;有些英汉词汇之间词义无交织;英汉词汇完全对等的主要是专用名词和技术词汇。尽管汉英词汇不可能实现完全对等,但译者可以运用异化和归化的方式来表达相同的意义。在句子层面上,句法对等比词汇对等更加复杂。英语的名词有阴性阳性之异、单数复数之分和主格宾格所有格之别;动词则有时、体、态、式的变化;定语多后置,且从句较常用。而汉语句子往往较短,在性、数、格、时、体、态、式等方面无明显的语言标示。因此,译者应重组句法结构,以实现含义上的对等。此外,还要考虑所使用的句式结构是否是汉语所固有,所常用。在篇章层面上,译者应打破传统译论中静态分析文本的桎梏,动态地分析原文在特定语境中实现的意义和功能。具体而言,可分为上下文语境,情景语境和文化语境三个方面。因此,译者应博观而约取,分析参照原文的上下文、情景设定、和历史文化背景,以判断原文的真实含义,并传达与读者。
其他文献
介绍激光技术在检测纳米材料中的应用,给出了检测纳米材料热扩散率的一种方法,实验结果表明该方法与通常采用的检测手段相一致。
目的了解锁骨下静脉置管化疗患者导管感染常见菌群分布及其对抗生素的耐药性.方法分析57例锁骨下静脉置管感染患者拔管后取穿刺点及导管尖端标本培养出的菌株并测定其对常见
立体思维是现时代的产物,也是新时代的娇儿。作为空间存在的真实反映,它在时空四维中,对既具有多元性、又具有单元性的认识对象,从事多角度、多方位、多层次、多学科、多手
目的:探讨不同手术方法治疗创伤性脾破裂的临床效果。方法:选取我院2015年1月~2016年12月收治的创伤性脾破裂患者70例为研究对象,随机分为观察组和对照组,每组35例。对照组接受
作为"九叶诗派"诗人群中的重要一员,穆旦的诗作近年来受到学界越来越多的关注。在其1940年代的诗歌作品中可以发现,穆旦正是通过"新的抒情"的书写方式来直面死亡,对作品中的"上帝"
目的研究硒对镉暴露小鼠肝脏转录因子(Nrf2)表达的影响及其保护作用的机制。方法 60只ICR小鼠随机分为5组,对照组采用去离子水灌胃(10 ml/kg),镉暴露组用氯化镉(7 mg/kg)灌胃
目的探讨石棉暴露地区的人群死因分布情况。方法以慈溪市居民死因资料为基础,对石棉暴露地区居民死亡的年龄段、性别、疾病等变量进行分类,计算预期死亡数;根据死亡登记数据
本文结合乌拉盖气象局气象服务实际,首先分析了乌拉盖气象局农牧业气象服务工作实践,并引出了气象服务工作中存在的问题,最后给出了几点农牧业气象服务工作发展对策,仅供相关
由于我国各方面事业的不断进步,我国公路建设的数量在不断地增多,随着交通的不断便捷,人们开始将关注点逐渐转移至公路的质量与安全上面,对于其在运输过程中舒适的体验感也有
读罢《春蚕颂》,感慨万端,心潮难平。谭彦是个普遍的人。但他凭着一腔奉献的热血,顽强地与病魔抗争,在普通的岗位上