论文部分内容阅读
北京奥运会和上海世博会等重大国际会议的召开使公示语英译越来越受关注,其中的会展、节庆标语在国际活动中扮演着尤其重要的角色。中国—东盟博览会是中国与东盟交流的平台,期间的英文标语是向外国友人推介博览会及南宁的宣传大使。但这些标语能否吸引目标读者并使其乐于接受,仍需进一步调查。研究中国—东盟博览会标语的英译具有很大的实用价值,对树立南宁的国际形象,宣传博览会、办好博览会,具有重要的现实意义。接受理论在20世纪60年代兴起,强调读者的主动作用,指出任何的创作如果没有读者的审美接受,都是没有生命力的。目的论在20世纪70年代脱颖而出,给翻译研究提供了新视野,即强调翻译的目的性。Vermeer提出翻译都是有目的的行为,译文的目标读者是翻译目的的决定性因素。标语翻译和翻译评估可以在接受理论和目的论的指导下进行。本文选取了6位东盟国家外宾,22位第一语言为英语的外国人,6位来自其他国家的外国人,一共34名外国读者作为研究对象,进行问卷调查和采访。调查主要围绕以下几个问题展开:(1)目标读者对中国—东盟博览会的英文标语第一印象如何,评价如何;(2)目标读者对标语的印象和评价的原因是什么;(3)南宁英文标语存在哪些问题;(4)怎样提高标语英译质量,应遵循怎样的原则。调查完毕后,利用用专业统计软件SPSS进行均值、频率及多重响应频率分析。结果显示,中国—东盟博览会的标语英译接受度总体处于中等水平,东盟国家受众接受度稍微高于中等水平,但对于英语国家的受众来说接受度较低,宣传效果不理想。标语英译要以交流为目的,以目标受众的期待视野和审美要求为决定因素,根据简洁明了、结构独特、韵律铿锵的原则,使译文达到引人注目、悦耳悦目、易记难忘的现场效果。