A Sociolinguistic Approach to the English Translation of Kinship Terms in Shiji

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gamearner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史记》作为我国第一部纪传体通史,名列“二十四史”之冠,其作者司马迁通过对一部部重要古籍词汇的深入细致研究,为汉语词汇史的研究积累了丰富的材料,打下坚实基础。《史记》中的语言充分体现了上古后期汉语的风貌,从书中系统的亲属称谓描述,我们能窥见汉代真实的社会生活、文化传统和社会心理。  各民族的亲属称谓都具有相对稳定,不易受外语影响的特点,能够反映本民族的社会等级、婚姻制度和家庭结构等文化特征,因此受到社会语言学家的高度重视。中西方由于社会结构和人际关系等方面的差异,各自的亲属称谓系统也不尽相同。因此,本文从社会语言学的角度,以亲属称谓语的社会文化功能为标准,探究英汉亲属称谓语系统的异同,以《史记》亲属称谓的英译为研究对象,比较并尝试何种译法能够更加有效地向异语读者展示汉语亲属称谓的社会文化内涵,增进中西文化的翻译交流。  本文对比描述了杨宪益夫妇和Burton Watson的Shiji英译本,分析这两个版本采用的翻译策略能否将汉语亲属称谓蕴含的社会文化意义很好地传递,最后得出的客观结论希望能对中国古典文学翻译及中国文化的传播有一定启发。  汉语亲属称谓系统属于苏丹制亲属称谓制,具有高度的描述性,每一种亲属关系都有一个特定的词语来表达,而英语亲属称谓系统属于爱斯基摩亲属称谓制,是类分式的典型代表,具有高度的概括性。因此在翻译过程中,要更多的考虑两个系统在社会文化方面的差异。对于亲属称谓的翻译,尤其是将汉语的亲属称谓语译入英语的过程中,为了要达到文化传播的目的,更要灵活考虑两个系统的特点,实现中西文化交流。
其他文献
尼尔莫勒·沃尔玛是印度当代最著名的印地语作家之一。作为印地语“新小说运动”的先锋和代表作家,他在整个创作生涯中始终秉承新小说运动所提倡的创作理念进行小说创作,通过
人的完善性是威廉·高德汶思想的一个重要主题,对后世产生了深远的影响。本篇论文旨在通过对《凯利伯·威廉姆斯>和‘弗兰肯斯坦》两本小说进行比较阅读,分析玛丽·雪莱继承
《丰收曲》中,毛茸茸、粉嘟嘟的白猫憨态可掬;《寿星图》里,慈眉善目、长须飘逸的寿星佬笑意盈盈;《月下荷塘》,蛋壳镶嵌的花瓣脉络分明、晶莹光洁;《夜宴图》上,彩绘勾金的
1引言桥梁既是建筑又是结构,作为建筑,须满足坚固、实用、经济和美观的要求,看作结构,要符合经济、安全和耐久性的原则,桥梁建筑与结构是相辅相成、不可分割的统一体。时至今
期刊
随着生活水平的提高,越来越多的家用电器走进消费者的日常生活.家中常备的家用电器不下二十几种:电视、冰箱、洗衣机、空调、热水器、燃气灶、吸油烟机、电饭煲、饮水机、加
亚都一直是加湿器领域的代名词.但广大消费者也许不知道的是,亚都曾经有一款深受市场欢迎、但却被亚都的设计人员“不屑一顾”的产品.工业设计与市场需求是不是一对矛盾呢?亚
华莱士·史蒂文斯生活在人们信仰丧失、精神无靠的现代美国。作为诗人,史蒂文斯试图以自己的诗歌为媒介,为现代人探索秩序、寻找精神慰藉。想象与现实的关系是史蒂文斯作品思
一个四四方方的微波炉如何能把它设计的与众不同?在格局不变的情况下,格兰仕的设计团队如何融入新鲜元素?在创新与稳重之间格兰仕如何抉择?为此,《家用电器》记者专访了格兰
素有“建筑界奥斯卡”之称拥有上百年历史的威尼斯双年展(La Biennale di Venezia)包含国际视觉艺术双年展与建筑双年展,分单、双年轮流举行。它们与德国卡塞尔文献展和瑞士
期刊