论文部分内容阅读
近年来,关于大学校训的研究越来越多,这不仅表现在对大学校训的语言特点,其功能和价值取向等方面研究的论文数量之多;还体现在论文的质量和与之相关的学者和研究者的数量之上,但是对于校训翻译问题的研究几乎是凤毛麟角,更别说在翻译理论指导下的有关中西高校校训翻译的研究了。从研究校训的文章来看,关于校训翻译的文章几乎没有,研究中西高校校训翻译的文章也寥寥无几。不同于以往的研究,本文着力于中西高校校训的翻译研究,其研究主要在以下几个方面展开:本论文包括五个章节,首先在第一章里对研究的背景以及校训的定义进行了介绍。同时对什么是校训翻译以及校训翻译有何意义也进行了相关的介绍。在这章中,本研究的意义,目的和研究所采用的方法以及文章的组织结构也提到了。在第二章里,对校训,校训翻译以及等效翻译理论进行了相关的文献综述;除此之外,等效翻译理论对翻译研究的影响也在此进行了阐述。同时,文献综述奈达的对等理论和金堤的等效理论也是本章的一个内容。为了后面章节的分析,其他人关于等效的观点也有所提及。第三章主要探讨现有的校训翻译中存在的问题,这些问题包括:中式英语,误译,价值的遗失等以及其他的问题。在探讨问题之前,数据的收集方式进行了简单的说明。第四章是整个论文的核心部分。主要从等效翻译理论的角度对所选的中西高校校训翻译进行了分析和评析。分析的角度主要有形式对等,动态对等以及功能对等,语篇对等,语义对等和文化对等。其中奈达的动态对等依据谭载喜的标准分为词汇,句法,篇章和风格对等;同时根据对等原则,在作者自己的理解基础上,对第三章中提到的有问题的校训进行了一些调整和修改。最后一章是总结部分,重申了本研究的主要发现,同时也指出了本研究的不足之处。对今后的研究进行了展望。本论文主要是从等效角度探讨中西高校的校训翻译。通过研究发现大部分校训的翻译基本上可以接受,但是根据等效理论还有很大的改善空间。同时还发现利用丰富的等效理论对校训的翻译进行分析非常的合适。论文的目的是为了进一步唤醒人们认识校训翻译的重要性。最后提议研究者能够从等效的角度对校训的翻译做更深入的研究。