小说《灵药》汉译中修辞效果的再现

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQPIG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告的翻译材料选取自美国小说《灵药》。它是首部由美国演艺明星希拉里·达夫创作完成的青少年小说。小说讲述了一个有关命运和灵魂伴侣的超自然故事:出生于名门望族的克丽·雷蒙德是一位天资聪颖的新闻摄影记者,出身名门望族的她,生活备受世人瞩目。克丽的父亲在执行一次人道主义活动中失踪并下落不明,随后克丽在她的多张照片中发现了同一个年轻帅气的陌生男子身影。在飞赴巴西进行里约狂欢节的拍摄工作时,克丽在里约的海滩上遇到了照片中的男子,并和他一起调查父亲的失踪之谜,却发现了一个巨大的秘密……除了优美的语言和浪漫的情节之外,小说《灵药》还运用积极修辞手法营造出了独特的修辞效果。作为通俗文学作品的一种,青少年小说的译文应当通俗易懂,并且反映出原作品的文学特点。由于青少年小说最突出的特点之一就是对积极修辞手法的运用,因此在青少年小说的翻译过程中,译者应当选取合适的翻译策略在译文中再现其修辞效果。所以,本报告将着重分析在《灵药》的翻译过程中,译者为了使译文通俗易懂、再现原著修辞效果所采用的翻译策略。本报告首先介绍了小说作者希拉里·达夫的生活经历、小说《灵药》的故事情节等,还介绍了译者的译前准备工作、翻译进度安排和译后质量管理工作。然后本报告分析了该小说的文本特点,并对积极修辞手法进行分类归纳,从词义修辞格、结构修辞格和音韵修辞格三个层面来分析小说中的积极修辞手法的修辞效果。在案例分析部分,译者从语境学的角度介绍了两大翻译策略(即纪实翻译和工具翻译),并分析了译者在翻译过程中所采取的逐字翻译、直译及意译等翻译技巧。最后,译者将对整个报告进行总结,并阐释本报告中所得的发现、启示、不足和建议。青少年小说翻译的主要特点在于体现其通俗性和文学性。而修辞手法作为文学的特性之一,要求译者在翻译过程中采取合适恰当的翻译策略及翻译技巧,以求在译文中再现其修辞效果,使译文能为普通大众所接受,这样才能保证科幻小说的译文既能通俗易懂、又能再现原著的特色。
其他文献
警务训练基地裙房采用钢筋混凝土框架结构形式,从结构平面布置、竖向布置、高宽比、房屋适用高度、结构水平位移限值整体指标来控制,使结构布置合理。通过SATWE结构软件对结
平行贸易整车进口行业自形成初期至今,发展迅速,年进口量已在10万辆左右,但其社会地位仍处于灰色地带。随着国家法规的日益完善以及自贸区政策的不断出台,对于该行业的整治管
2013年南京市规划建设10条绿道,范围涵盖鼓楼区、玄武区、秦淮区、栖霞区、雨花台区、建邺区、浦口区。本研究基于以上研究区范围,利用问卷调查数据,确立了综合服务能力、服
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本报告所选翻译项目源自俄罗斯外交部著名期刊《国际生活》,《俄罗斯与西方》一文刊登于2013年12月第12期。作者为现任俄罗斯外交部外交学院院长叶甫盖尼·彼得洛维奇·巴扎
介绍了个性化信息服务的概念 ,提出了个性化信息服务模式以及实现个性化信息服务的解决方案
众多日语学习者困惑于违背《过去-非过去》一规则且被认为具有语气语义的助动词「夕」。笔者缘于在日本接触了日本古典语法,知悉「夕」的历史,开始探讨「夕」的语气用法。又
基于GSM技术研制粮食仓库温度监测系统,设计由多个DS18B20组成的多点温度传感器,以及TC35i和89C51的连接电路。阐述主要模块的功能,提出终端用户获取信息的两种方式,介绍软件