A Study on the Translaltion Strategies of the Two English Translations of Hongloumeng from the Persp

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:apap4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叙事学是60年代在西欧新兴起来的受结构主义和语言学影响而产生的研究叙事文学的理论。80年代介绍到我国后叙事学很快成为解读中国古典名著《红楼梦》的重要方法。  然而中国古典叙事文学深深植根于中国的文化土壤,有很强的中国特色的叙事观、叙事模式与尺度标准,运用西方叙事学理论对中国古典小说分析研究难免生搬硬套,削足适履。在20世纪80年代末,国内学者已迈开了建设中国叙事学的步伐,建立了以中国文化出发的中国叙事学,为研究中国文学的结构技巧提供了分析模式。但是到目前为止,尚未有从中国叙事学理论视角对《红楼梦》及其英译本进行系统性的专题研究。本文试图做一些尝试性探讨和分析以期弥补这一空白。  本文试图从中国叙事学理论的三个方面,即:意象,叙事时间和人物描写来分析《红楼梦》两个英译本中对此三个方面的传递与转化,以及两位译者在传递这些匠心独运的叙事功能时所运用的翻译策略和所造成的得失。意象部分分析了石头与月亮意象的叙事功能在译文中是否以及如何得以转换。叙事时间主要是从倒叙和预叙两个角度来分析,其中预叙又从判词,歌曲,谜底和酒令四个方面来分析两篇译文对其的转化情况。最后是人物描写,主要从三个角度来进行阐述:场景和事件中,人际关系中和自身表现中。因此本文第五章是从以上三个方面来探讨其翻译情况以及所运用的策略。  通过研究发现,在意象篇中两位译者在翻译石头和月亮意象的过程中主要运用了以下翻译策略:一是保留意象,体现其深厚的文化和文学内涵;二是添加意象,补充说明其叙事功能;最后是替换意象,贯穿译文情节。在叙事时间篇中又分别运用了多种策略:倒叙功能通过直译来体现。在预叙功能的传递中,中国特色的词汇则是被巧妙地转化为英文词汇或者直译结合加注法;谜语翻译则是通过补偿法;同音异义词使得其译文中预叙功能难以传递。最后一章人物描写篇主要运用了加注翻译中国成语典故以及巧妙转换中英文谐音法。但是由于中西方对妇女观念上的差异,霍克斯未能准确地翻译出人物行动描写。本文研究结果表明了将中国叙事学理论应用于小说翻译是可性且必要的,同时期望本论文研究结果能为中国古典小说翻译研究以及《红楼梦》的研究提供建设性的帮助。
其他文献
《凡人新事》专栏开办以来,受到了各方面读者的积极支持和热情鼓励,在近一年的时间里,编辑部收到来稿五、六千件。有的读者在给编辑部的来信中说,现存“已和《凡人新事》交
由中国新闻摄影学会和四川新闻摄影研究会主办的全国新闻摄影一九八四年作品评选,三月三三月三日在重庆揭晓,三十一幅佳作和五位正副总编辑获奖。《人民日报》记者王东的《
在文化交流中,历史背景,社会习俗,宗教文化等方面的差异会导致文化空缺现象,这种现象同时也会出现在戏剧作品中,这就给译者在翻译戏剧的过程中提出了很大的挑战。戏剧是文学的一颗
图/ 波 比rn晚上,我坐在沙发上,手捧2019年6月号的“小创”,津津有味地读着.身为“创可贴”,我最爱的杂志就是“小创”.天大地大,“小创”最大!rn读着读着,我觉得有点儿头晕,
期刊
素材搜索点三rn形式的多样rn搜索点解读 随着时代的发展,锻炼的方式越来越丰富,全新的运动项目不断出现,一些“老运动”也有了新的改变.这么有时代气息的素材,你可不能放过哟
期刊
英国戏剧大师莎士比亚的作品于上世纪初叶第一次被国人用文言文翻译成章回体小说之后,便开始进入到中国。而在那以后,莎士比亚戏剧就一直被多个中国文学名家翻译以不同的方式翻
素材搜索点一rn锻炼的过程rn搜索点解读 体育锻炼是一件特别专业的事,每一种运动都有自己的装备、方法、技巧和经验,满满的都是素材!搜索提示1 不同的运动有不同的锻炼方式、
期刊
由新加坡 InfoCommAsia PteLtd(IAPL)与美国三大国际权威视听集成协会联手打造的、由中国建筑业协会智能建筑专业委员会支持的国际型展会——“2006年中国上海国际视听集成
素材搜索点二rn效果的评测rn搜索点解读 既然是锻炼,就得有效果.由谁来负责测试?如何科学地测试锻炼的效果?被测试者对测试有着什么样的期待或焦虑?这些都是特别能表现心理活
期刊
近年来,我国牧草种植发展很快,随之而来国内各地区间牧草种子调运频繁,由国外进口牧草种子数量也大为增加。为了防止危险性牧草病害随商品种子或引种材料传入我国,或在国内