试论言语幽默翻译——以《围城》英译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rachieyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济的全球化发展,各民族之间的文化融合日益凸显。文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国文化的渴望,文学译作层出不穷。幽默是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。目前对幽默的研究主要集中在文学和心理学的角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。本文从修辞的角度探讨了中西幽默的异同点。由于语言和文化的隔阂,幽默的翻译存在极大的困难。但是随着翻译的文化转向的到来,人们对翻译的标准有了新的认识,基于此,幽默又是可译的。在翻译的文化视角下,作者提出幽默翻译的三原则:幽默效果原则、必要补偿原则以及灵活翻译原则。依照这三个原则,异化成为幽默翻译中的首选策略,归化作为必要的补充。 本文以现代幽默讽刺小说《围城》的英译本为例,进一步说明了作为言语幽默主要手段的修辞方法的翻译。译者珍妮·凯莉及茅国权为了把钱钟书以及他的作品介绍到西方,在翻译的过程中采取异化为主,归化为辅的灵活翻译策略,取得了巨大的成功。本文由此得出结论,译者的目的是翻译策略选择的决定性因素,另一方面,译者也应兼顾目的语读者的理解需求。因而,归化与异化并非绝对对立,而是辩证的统一。两种策略结合使用,才能更好地促进文化的交流。
其他文献
语用信息从属于意义范畴,传达言者之意,是学习词典应收录的重要信息类别之一。然而,目前有关对外汉语学习词典中语用信息的研究尚且薄弱,语用信息和对外汉语学习词典编纂结合的学
学位
最近几年,竞技真人秀一直主导主流电视节目。人们认为它是真实生活的反映,并且其中包含的交际策略可以被应用到日常生活中。由于其竞争的节目性质,参与者经常需要主动去说服和影
海明威是20世纪美国著名作家和杰出的文体家,1954年诺贝尔文学奖获得者。作为“迷惘的一代”的代表人物,凭借着自己独特的文风,高超的技巧,海明威跻身美国文学的经典作家行列。他