论文部分内容阅读
自20时间70年代西方译学研究发生“文化转向”,翻译不再仅仅研究文本内语言的转换,而开始研究更为广泛的话题,诸如文化、历史、意识形态、权力等。“文化转向”最具影响力的代表伊文·佐哈尔,吉迪恩·图里,詹姆斯·霍尔姆斯,西奥·赫曼斯,操纵派代表勒菲弗尔等,将语境、文化、习俗、历史和权力加进翻译研究,从而扩大了翻译研究的视野。 在中国近代翻译文学史上,翻译诗歌、小说均出现于19世纪70年代,而且译介数量很多。尽管戏剧翻译出现的最迟,外国戏剧的译介所占的地位仍不容忽视。在这个民族觉醒的特殊时期,戏剧翻译被中国知识分子选择当做改革政治,改造社会的工具。20世纪外国戏剧的引进,一方面改革传统的戏剧模式,另一方面诞生了中国现代戏剧。 中国翻译界目前对戏剧翻译史缺少系统的研究和综述,尤其是20世纪初的戏剧翻译没有得到应有的重视。20世纪初中国的政治、文化发生剧烈变革,尤其是随着“五四”新文化运动的发展,民主自由思想得到广泛传播,戏剧翻译发展迅速。本文对20世纪初的中国戏剧翻译活动进行系统梳理,以勒菲弗尔理论为主要理论框架,主要涉及翻译的改写理论,及其核心概念“意识形态”,从而为戏剧翻译史提供了新的视角。本文通过分析20世纪意识形态与翻译行为之间的关系,如当时主流意识形态,译者的意识形对原文、主题和翻译策略选择上的表现,不仅揭示戏剧翻译的社会政治功效,而且证明戏剧翻译受社会文化背景,主流意识形态和接受者期待的影响。