口译中的“不忠实”现象与创造性叛逆——以记者招待会口译为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunweidong123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统的翻译观念中,忠实标准是翻译的最高标准,任何背离原文的翻译都被认为是不合适的。而译者作为翻译活动的重要参与者,自古以来就被置于一个隐形的位置。“仆人”,“传声筒”等称呼都体现了译者的地位。二十世纪80年代,法国社会学家埃斯卡皮提出了“创造性叛逆”的命题。此定义的出现让翻译标准有了新的视角。译者作为翻译的重要主体,应当发挥主观创造性来译出忠于作者意图的作品。此后,中国学者谢天振引用了此概念,并将其应用于文学翻译中。翻译总体上可分为口译与笔译两大类,口译与笔译不同,译员与讲话者处在同一空间,对讲话内容有较大干预性和主观性,这更加凸显了口译员的主体性角色。口译员不仅要完成一种语言到另一种语言的转换,还要保证交流的有效性和功能性。这使得口译中的创造性叛逆有着更大的研究价值。  随着中国实力的不断增强和对外交往的日益频繁,记者招待会成为了解国家政策与政治观点的重要门户。记者招待会口译也随之成为研究焦点。由于记者招待会的政治性和即时性,对于口译员提出了更高的要求和挑战,使其口译中出现了众多精彩的翻译亮点。一些表面上看起来“不忠实”的翻译,事实上是口译员为了更好地进行交流而采用的口译策略。这给记者招待会的口译研究带来了较大的空间。口译员作为口译活动的主体,要积极利用自身的创造性思维,避免机械化按照原文逐字逐句地进行翻译,寻找能够传达讲话者意图的最佳的口译方式,把自己视为交流的协调者和参与者,保证口译的质量和交流的顺利进行。  本文从创造性叛逆角度分析了记者招待会口译中的“不忠实”现象。引言部分介绍了此研究的背景,研究目的以及研究意义。文献综述总结了创造性叛逆和“不忠实”翻译领域的研究成果,为创造性叛逆和口译中“不忠实”现象的研究奠定了理论基础。第三部分对“不忠实”口译进行分类,分析了“不忠实”现象产生的原因。之后运用大量记者招待会口译的实例,从文化层面,语言层面和策略使用层面三个方面分析了“不忠实”口译的具体表现和积极作用,并探讨了如何正确发挥口译员的主体性以及提高口译质量。  最后,本文从跨文化意识,知识背景,时政,创造性思维四个方面进行分析,提出培养高水平口译员的主要方法,为今后优秀口译员的训练以及培养提供了参考。
其他文献
  本文从中国道家的角度分析了艾略特的语言观,并指出诗人有义务去表达历史和世界,但是又同时指出诗人在这方面能力的欠缺,因为“诗歌无关宏旨”。作者首先从诗歌作为描述人类
阿尔杰农·查尔斯·史文朋是维多利亚时期的一位著名诗人。他的代表作诗体剧《阿塔兰塔在卡吕冬》是英国诗歌史上的一朵奇葩。在这根据希腊神话改编的悲剧中,王后阿尔泰娅亲
本文讨论的是爱尔兰诗人托马斯·穆尔(1779-1852)诗歌中的自然主义的形式及主要内容。全文的正文部分共四章,正文有引言,正文后有结论。引言部分大致介绍了穆尔的生活及主要作
讨论了若干利用二阶非线性效应的飞秒激光技术研究进展。基于传统的钛宝石飞秒激光器,提出了可产生稳定的1μm波段可调谐飞秒激光的新型注入式飞秒光参量放大(OPA)系统。结合相
综合现有的主要分析理论、分析模式(系统功能语法、以系统功能语法为基础发展起来的评价系统、巴赫金的复调说、语篇互文性分析和社会心理学),本文采用了跨学科的综合分析模式
党性意识,即党在党员头脑中的观念,是党员对党的政治纲领、方针政策、组织纪律等的能动反映,它体现为党员对党的性质、宗旨、地位、作用的坚持程度。一名合格的党员,必须时刻
海明威的第一部短篇小说集《在我们的时代里》充满着形形色色的病人。本文以战士尼克·亚当斯为主要对象,从病状,病因及治疗这三个方面,对《在我们的时代里》的病人作系统研
本文借用叙事学相关理论,结合详实的例子,论证了《最蓝的眼睛》中独特叙事模式对主题的直接表现效果。文章从小说的叙述时间入手,通过多方位的分析,总结出追述与预述的采用是体现
会话分析作为语用学的一个重要分支,分析了各类人物之间的会话。而我们每个人在进行会话时,都要遵循一定的原则。通过分析不同人物之间的会话,可以发现一些共同点,这些共同点
以2-(胺甲基)苯酚和取代苯甲醛为原料,首次以FeCl3·6H2 O为催化剂合成了一系列2,3-二取代-1,3-苯并噁嗪,所合成化合物的结构用IR、1 H NMR、13 C NMR进行了分析与鉴定.采用