目的论视角下旅游文本中文化信息的翻译策略

来源 :南京信息工程大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:KOUHUIKING
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践研究报告选取《孤独星球旅行指南系列:黄石公园和大提顿公园第四版》(节选)为翻译材料。它是出版于2016年的一本旅游指南。《孤独星球系列》是旅游指南纸质书时代的传奇和热销之作,同时美国黄石国家公园于1978年被列入世界自然遗产名录,以其丰富与独特的自然资源和珍稀野生保护动物吸引着全世界的游客。因此,对国外原版旅游指南的英汉翻译进行研究不光具有理论意义,更具有实用意义。旅游文本资料的翻译不同于其他文本的翻译,它同法律文献、商务文献及科技材料的翻译大不相同。旅游文本资料的翻译中包含了大量的文化信息,诸如:历史人物和事件、传统宗教信仰、社会风俗习惯和大众审美观等等。本报告以境外游中国普通游客为对象,以英文原版的旅游文本翻译资料为文本,在“目的论”的指导下,探讨了旅游文本中文化信息的翻译方法和策略。目的论作为德国功能派翻译理论的核心,它强调目的语文本的可读性和可接受性。因此,旅游翻译应着重突出其呼唤功能及信息功能。因此本报告结合文本中出现的不同文化信息类型,针对中国赴外游客的需求和接受心理,采用恰当的翻译策略加以处理,克服原文与译文读者之间的文化差异从而促成有效的交流。本报告分为五个章节。第一章简要介绍了翻译项目的背景、研究意义,描述了译前、译中和译后修改校对的翻译过程。第二章介绍了本文的理论支撑“目的论”,对目的论及其三大原则进行了概述。第三章从翻译的目的性、功能性探讨了英文原版旅游文本的翻译特点。第四章结合目的论分析了原文本中文化信息汉译的原则,并结合具体案例,探讨旅游文本中文化信息的翻译方法和策略。作者将原文本中文化信息被划分为三个范畴:历史文化信息、地理文化信息、生态文化信息,并提出了相应的解决方法,如直译法、增补法、省译法、加注法、意译法等。最后一章总结了翻译过程中的心得和经验,指出报告仍然存在的不足。
其他文献
摘要:选择承包商是业主管理施工项目的第一个决策,其重要性是人人皆知的。但是,某些项目法人就把事情的重要性搞混淆了。他们只把它看成是一个工作大忙的时候到了,但作为项目法人在建设中的主导地位应该力抓什么都不清楚,这就太不应该了,甚至是大错特错。  关键词:业主;招投标;过程;主导;作用  选择承包商是业主管理施工项目的第一个决策,其重要性是人人皆知的。但是,某些项目法人就把事情的重要性搞混淆了。他们只
1934年,中央苏区第五次反"围剿"战争的失败以及在红军长征初期战略转移中的接连重创,使得党和红军处于生死边缘。遵义会议在这一危急时刻,"重整行装再出发",以科学运行党内政
<正> 班级是学校实施教育的基层组织,相关着育人的质量,因而班主任不仅是班级的组织者、领导者,还是育人质量的第一责任者。所以班主任工作一直被列为学校教育的主要环节而受
重型车国六法规规定,整车需要采用便携式排放测量系统(portable emission measurement system,PEMS)进行车辆实际道路排放测试(简称PEMS测试)。不过在实际应用过程中,PEMS测
讨论了在电力市场环境下,实行分时电价的必然性,对分时电价的确定和算法进行了阐述,并以实例分析了实行分时电价存在的问题.
“现在,已经有200多家芯片公司购买了ARM的知识产权,有几万名设计工程师在使用ARM技术开发芯片,十几万家系统厂商采用ARM芯片来开发产品,面世的产品会达到上百万种,最终全世界每年
设计了安庆市优质农产品生产的目标和指导思想。提出了优质农产品生产发展的技术路线和保障措施。
在实际运行中,农网配电线路经常出现单相接地故障,特别在大风、暴雨和大雪等恶劣天气条件下,单相接地故障发生频率高达整个配电线路故障率的80%之上,严重影响了配电网和变电设备的
介绍了半导体行业的发展,晶圆激光划片技术的特点、激光划片系统的组成与其在实际过程中应用。
一、网络时代的新需求根据中国互联网络信息中心(CNNIC)联合四个互联网络单位的统计显示(本次统计数据的截止日期是2000年6月30日): 上网计算机数:650万台;用户人数1690万,