论文部分内容阅读
本文旨在以译者在翻译过程中体现出的主观能动性为切入点,以许渊冲的诗词翻译为译例,来探讨译者在翻译过程中如何通过发挥自身的主观能动性以达到发扬中国文化,让中国文化走出去,让世界了解中国的目的。作者认为,译者是翻译的主体,译者的主体性即译者在两种语言之间转换中,在忠实于原文的基础之上,为了实现其翻译目的而多方考虑各方面因素的过程中体现出的主观能动性。译者在进行翻译的过程中,通过发挥主观能动性可以对翻译材料进行选择、对翻译策略进行;同时,译者的主观能动也表现在其对原文的理解和对译文的表现之上。然而,译者的主观能动性并不能随意的发挥,要受制于诸多因素,例如:译者所处的时代环境、自身的审美意识、译者的知识结构等。在全球化进程高度发展的今天,对于许多国家来说,中华文化在世界上仍处于被边缘化的地位,我们通过翻译可以使中华文化的精髓得以广泛传播,争取在世界上取得更加广泛的认同。在这个文化传播的过程中,翻译起着非常重要的作用。许渊冲作为一名杰出的翻译家,他将中国古典文学名著《宋词三百首》、《楚辞》、《诗经》、《唐诗三百首》、等中国古代文学名著译成英美韵文,为向世界展示中华文化开辟了道路。然而,他的成就远远不止于此,他在翻译理论方面也是颇有建树。许渊冲通过大量的翻译实践将他的翻译理论总结为“美化之艺术,创优似竞赛。”4本文针对许渊冲的翻译理论中的“三美”——翻译的主体论、“三化”——翻译的方法论、“三之”——翻译的目的论进行了分析,利用译者主体性,从词汇、句子、音韵、篇章等方面来分析,译者在翻译过程中是如何通过发挥自身的主观能动性,达到促进中华文化传播的目的,在继承和发扬中华文化精髓的基础上促进中华文化的繁荣发展,并为了构建社会主义和谐社会提供了文化基础。