从译者主体性看翻译对文化输出的作用

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:bobogu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在以译者在翻译过程中体现出的主观能动性为切入点,以许渊冲的诗词翻译为译例,来探讨译者在翻译过程中如何通过发挥自身的主观能动性以达到发扬中国文化,让中国文化走出去,让世界了解中国的目的。作者认为,译者是翻译的主体,译者的主体性即译者在两种语言之间转换中,在忠实于原文的基础之上,为了实现其翻译目的而多方考虑各方面因素的过程中体现出的主观能动性。译者在进行翻译的过程中,通过发挥主观能动性可以对翻译材料进行选择、对翻译策略进行;同时,译者的主观能动也表现在其对原文的理解和对译文的表现之上。然而,译者的主观能动性并不能随意的发挥,要受制于诸多因素,例如:译者所处的时代环境、自身的审美意识、译者的知识结构等。在全球化进程高度发展的今天,对于许多国家来说,中华文化在世界上仍处于被边缘化的地位,我们通过翻译可以使中华文化的精髓得以广泛传播,争取在世界上取得更加广泛的认同。在这个文化传播的过程中,翻译起着非常重要的作用。许渊冲作为一名杰出的翻译家,他将中国古典文学名著《宋词三百首》、《楚辞》、《诗经》、《唐诗三百首》、等中国古代文学名著译成英美韵文,为向世界展示中华文化开辟了道路。然而,他的成就远远不止于此,他在翻译理论方面也是颇有建树。许渊冲通过大量的翻译实践将他的翻译理论总结为“美化之艺术,创优似竞赛。”4本文针对许渊冲的翻译理论中的“三美”——翻译的主体论、“三化”——翻译的方法论、“三之”——翻译的目的论进行了分析,利用译者主体性,从词汇、句子、音韵、篇章等方面来分析,译者在翻译过程中是如何通过发挥自身的主观能动性,达到促进中华文化传播的目的,在继承和发扬中华文化精髓的基础上促进中华文化的繁荣发展,并为了构建社会主义和谐社会提供了文化基础。
其他文献
在中医走向世界的时代背景下,中医对外传播的进程越来越快。中医翻译在中医药文化“走出去”中起着至关重要的作用,一部能够快速、准确查询中医词汇或术语的电子(在线)词典可
经全国科学技术名词审定委员会批准,测绘学名词(第四版)和医学影像技术学名词正式公布。测绘学名词(第四版)由测绘学名词审定委员会审定完成,共2849条,均有定义或注释。内容包括:总论、大地测量学与导航定位、摄影测量学与遥感、地图学、地理信息工程、工程测量学、海洋测绘学,共7部分。医学影像技术学名词由医学名词审定委员会医学影像技术学分委员会审定完成,共1954条,均有定义或注释。
2020年6月16日,全国科技名詞委召开公共卫生与预防医学名词审定工作研讨会议。中国疾病预防控制中心副主任刘剑君、教育处处长罗会明、综合部副主任马静、流行病学办公室主任幺鸿雁、副研究员亓晓,全国科技名词委专职副主任裴亚军、医学名词审定委员会秘书长张玉森、全国科技名词委事务中心副主任代晓明、主任助理张晖、科研办主任王琪等参加会议。  裴亚军副主任向与会者介绍,开展公共卫生与预防医学名词的审定是应对现
胡锦涛总书记在省部级主要领导干部专题研讨班开班式上发表的重要讲话强调:“全党要增强紧迫感和责任感,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反
报纸
初入小学一年级的学生,由于受年龄、心理发展水平和生活经验等方面的影响,以及小学学习方式和课程变化等各方面变化的影响,对于学习生活一下子很难适应,从而产生了极大的学习
《海国图志》译介了大量西方近代地理学术语,这些术语的译名在音节、构词法和文化蕴含等方面呈现出典型的民族化倾向。就西方地理学术语汉译的命名而言,《海国图志》的译名倾
从文化比较的角度,阐述了中医气质学说与西方人格理论的区别与联系,指出中医气质学说与技术的文化特质及其蕴涵的现代科学意义,并对中医气质学说在心身医学上的发展进行了展