汉英双语者在翻译中词汇加工的研究

来源 :中国科学院大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiminis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的言语加工是双语研究的问题之一。前人研究发现,双语者在翻译中,语码转换可能发生在源语理解过程之中,或发生在源语理解完成之后,即翻译的并行加工和串行加工两种理论。国外研究的结果较为一致地发现了双语者的翻译是以并行加工的方式进行的,而国内的研究结果却不一致,部分结果支持并行加工,而部分结果支持串行加工。  本文通过对比研究汉英双语者在翻译中反应时的差异来探索双语者的翻译加工的情况。研究将语言水平(英语专业组和非英语专业组)和翻译方向(英译汉和汉译英)作为研究变量,考查这两个因素对翻译的影响。实验采用自定步速阅读范式的翻译任务,记录并比较在源语理解阶段加工音译词和非音译词的反应时。  研究发现,英语水平高的被试(英语专业组)在英译汉和汉译英任务中加工音译词的反应时显著短于非音译词,即并行加工;英语水平低的被试(非英语专业组)加工音译词和非音译词的反应时无差异,即串行加工。对于英语水平高的被试来说,英译汉的加工显著快于汉译英,而英语水平低的被试两种翻译加工的反应时无差异。本文推论,对于非同源语的汉英双语者的心理词典表征形式在一定程度上适用于修正等级模型。二语水平较高时翻译可能使用并行加工,而二语水平较低时翻译可能使用串行加工。  本文为双语言语加工的研究提供了一定的理论贡献,在外语教学和翻译训练方面也有一定的指导意义。
其他文献
本文根据许余龙从认知功能语言学的角度提出的语篇回指解释模式,结合对汉语零形回指的语料从句法位置和结构层次上的分析,尝试提出确认汉语零形回指先行语的进一步解释原则。许
期刊
对于做纱布喷气织机,王治安一开始是拒绝的.rn“织个破纱布,哪里用得着喷气织机!”他看不上这个市场,更没有想到这是座“金矿”.2007年,王治安偶然结识了辅料行业的几个老板,
早在1994年,德国织机制造商林道尔·多尼尔有限公司便在香港设立了代表处,并于1997年迁至北京.2003年,多尼尔机械(上海)有限公司在上海成立.rn尽管近年来中国织机制造商的实
民权县位于河南省东部,地处黄河故道,交通便利。陇海铁路、在建的郑徐高速铁路、连霍高速公路及310国道横贯全境。全县总面积1221平方公里,总人口84万。近些年来,民权县经济
虚与实用笔需有虚有实,宋代之前的画家用笔较实,元代之后的文人画家用笔虚多于实。对此,清人恽寿平指出:“用笔时,须笔笔实,却笔笔虚。虚则意灵,灵则无滞。迹不滞则神气浑然,
期刊
据分析家们预测,全球纺织服装贸易进出口近年来增长6.6%,从2013年的市值7070亿美元预计达到2020年的1.18万亿美元.其中,服装占56%,面料占17%,纱线占7%,纤维占6%,家纺占4%,其他产品
目前,孟加拉纺织制造上市企业正面临着政局动荡、糟糕的安全形势以及弱势的欧元造成的不利商业环境,导致该国2015年前6个月的利润被侵蚀.rn达卡证券交易所(DSE)发布的报告证
期刊