论文部分内容阅读
翻译中的言语加工是双语研究的问题之一。前人研究发现,双语者在翻译中,语码转换可能发生在源语理解过程之中,或发生在源语理解完成之后,即翻译的并行加工和串行加工两种理论。国外研究的结果较为一致地发现了双语者的翻译是以并行加工的方式进行的,而国内的研究结果却不一致,部分结果支持并行加工,而部分结果支持串行加工。 本文通过对比研究汉英双语者在翻译中反应时的差异来探索双语者的翻译加工的情况。研究将语言水平(英语专业组和非英语专业组)和翻译方向(英译汉和汉译英)作为研究变量,考查这两个因素对翻译的影响。实验采用自定步速阅读范式的翻译任务,记录并比较在源语理解阶段加工音译词和非音译词的反应时。 研究发现,英语水平高的被试(英语专业组)在英译汉和汉译英任务中加工音译词的反应时显著短于非音译词,即并行加工;英语水平低的被试(非英语专业组)加工音译词和非音译词的反应时无差异,即串行加工。对于英语水平高的被试来说,英译汉的加工显著快于汉译英,而英语水平低的被试两种翻译加工的反应时无差异。本文推论,对于非同源语的汉英双语者的心理词典表征形式在一定程度上适用于修正等级模型。二语水平较高时翻译可能使用并行加工,而二语水平较低时翻译可能使用串行加工。 本文为双语言语加工的研究提供了一定的理论贡献,在外语教学和翻译训练方面也有一定的指导意义。