功能翻译理论视域下巴尔福《庄子》英译本研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tradingart
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》作为中国道家的重要经籍,在中外哲学及文学史上皆具重要研究价值,吸引无数中外学者对其进行剖析与诠释。十九世纪初拉开了中国道教经籍在英语世界译介的序幕,1881年巴尔福完成《庄子》首个英语全译本,首次全面地将《庄子》呈现给外国读者,为之后的译者及《庄子》英译提供了坚实的基础,促进了《庄子》及中国文化的对外传播。功能翻译理论兴起于二十世纪七十年代的德国,经历了四个发展阶段。卡塔琳娜·赖斯将功能概念引入翻译领域,将文本功能作为翻译批评的一个标准,而汉斯·弗米尔进一步提出了目的论,认为翻译目的是整个翻译过程的决定因素。贾斯特·赫尔兹-曼塔里提出翻译行为理论,注重行为参与者及翻译的环境条件分析。克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论,进一步完善了功能理论。功能理论摆脱对等理论的束缚,以目的为原则,将翻译纳入行为理论及文化交际理论框架中,为翻译另辟蹊径。本文旨在通过功能翻译理论,以巴尔福《庄子》英语全译本为蓝本,首先研究译者的翻译目的。其次,通过“道”、“天”、“心”、“自然”等四个道家核心概念及《庄子》中人名的翻译,分析译者的目的如何影响其翻译策略、其目的是否实现、其译文是否传达出原文含义等问题。最后,分析译本对翟理斯、理雅各的影响。研究发现,巴尔福意在通过翻译《庄子》,探索中国人的宗教观念,以期对传播西方宗教铺平道路。替代法是巴尔福《庄子》英文译本中四个核心概念翻译最主要的翻译策略,译文与西方宗教密切相关,易于译者实现翻译目的,然而原文含义有所流失。人名翻译以音译为主,并综合运用释义、增译、注释等翻译方法,努力再现源语文本,使译文脉络清晰,易于读者理解。巴尔福译本为翟理斯和理雅各《庄子》翻译奠定了基础,翟理斯在译本中纠正了巴尔福译本的部分误译,理雅各参考巴尔福译本,使得译文更加准确。本文对巴尔福《庄子》英译本的分析探讨,有助于读者准确理解译本、丰富《庄子》的翻译研究,对《庄子》的对外传播及中西文化交流有一定的现实意义。
其他文献
通过根钻法研究了宽窄行种植模式下玉米根系干重和空间分布。结果表明:在不同生育时期宽窄行深松处理根系干重高于宽窄行未深松处理,且在吐丝期和乳熟期达到显著水平。
目的从消化内分泌角度探讨儿宝颗粒及不同剂量对小儿厌食症大鼠模型胃肠内P物质(SP)表达的调节作用.方法利用"饮食不当法"将幼龄大鼠喂养成小儿厌食症模型,用免疫组化法探讨
自上个世纪七十年代起,二语习得的研究越来越引起人们的关注,同时此领域的研究也取得了长足的进步。越来越多的国内外专家开始关注学习者的情感需求,尤其是最近30多年来,许多
拒绝是人们日常生活中重要的言语行为,很多学者对这一语言现象进行了研究,但是,目前还没有涉及父母拒绝子女策略的专门研究。本文以语用标记关联模式(PMRM)为理论框架对中美父母拒
衔接在写作中占据着重要的地位,它有助于组织条理清晰的文本,向读者传达全面的语篇信息。许多研究者致力于探索衔接手段的使用和写作质量之间的关系,然而研究结果并不一致。
古典诗歌语言凝练,意境深远,以有限的文字诉说诗人无限的情怀,在我国文学史上占有举足轻重的地位,数千年来不断被后人传诵、研究。在译界亦是如此。不仅诗歌译作纷呈,对诗歌