论汉语幽默文本翻译——以《师傅越来越幽默》英译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a67826766
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试以言语幽默概论来研究莫言作品中的幽默效果,并结合言语幽默概论和目的论来分析葛浩文的译本Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh中的翻译。研究对象分别为莫言中文作品和对应的葛浩文英译本中的162处言语幽默文本。本研究的方法简要如下:1.确立有效的数据,并建立汉英平行数据库。原著及英译版本将作为数据收集的来源。并且利用言语幽默概论中的六大参数标注每一处幽默语段。2.把所收集的数据分成两大类,即没有修辞的幽默语段和有修辞的幽默语段。以言语幽默概论为指导,分析这两类文本的幽默效果。3.针对这两种不同类型的文本,结合言语幽默概论和目的论分析数据库中的幽默语段的翻译方法。研究领域主要涉及六大参数,幽默相似度测量,规范参数类型和不规范参数类型(由戈玲玲与何元健提出),目的论在幽默翻译过程的相关应用。  本研究的主要内容包括如下:首先,收集和整合幽默,幽默翻译及莫言的作品的国内外研究现状;其次,介绍言语幽默概论及其延伸理论和目的论的主要概念;详述言语幽默概论和目的论如何应用于幽默翻译之中;然后,对英汉幽默语段进行数据收集和分类;统计原文处修辞手段和译文翻译方法;最后,使用言语幽默概论来研究原文如何产生幽默,而译文又是否成功保留原文的幽默;并结合言语幽默概论和目的论分析译文的翻译方法是否有效,以及是否实现了幽默的功能。  本研究主要发现如下:1.在英汉双语平行数据库中,有修辞手段的幽默文本占绝大多数比例。2.言语幽默概论提出的幽默相似测试系统适用于对比莫言的中长篇作品和译文的相似度。3.在译文中,葛浩文使用的翻译方法按照比例大小依次如下:直译,意译,省译,合译与换译。4.根据目的论,实现幽默功能这个过程包括两个主要因素,即采用对目标语读者来说是熟悉的,可接受的以及能够理解的表达方式;以及使用某个普通的句子或修辞手段。简言之,葛浩文的译本较好的传递了原著的幽默,实现了幽默的功能。
其他文献
作者回顾了1982年至今北京市小麦生产变化历程,将30年的生产划分为提高单产、优质高效和生态高产优质并举三个发展阶段,并从种植面积、单产、总产、技术推广等方面对各阶段的
当一定复杂程度的信号通过几乎任何电子系统时,它都需要某种滤波--经常是多种类型的.但许多以数字电路背景为主的设计人员在对付模拟滤波器时会犹豫不决,因为他们在大学时代
最近推出的各种集成式降压DC/DC变换器均已采取对外接低侧MOSFET同步整流器的电压降采样的方法,无需高侧电流检测电阻器.这种拓扑节省了检测电阻器的成本和印制电路板的空间,
网络安全负责人员往往遭受到恶意软件代码和拒绝服务(DoS)攻击.与有关电子犯罪进行斗争,人们通常采取的方法是签名模式匹配(signature pattern matching)技术,即扫描进入流量
DC/DC开关式电源变换器的设计师要面对的挑战之一是,控制正常运行时的EMI(电磁干扰)辐射.如果辐射太强,它们会通过电源线传播,或辐射到系统中的其他装置上,损害系统的性能.辐
大多数现代微控制器都提供I/O端口,可以在程序执行期间改变这些端口的功能.当用作输出时,这些电路可以吸收或流出相当大的电流.本设计实例示出了用一个I/O管脚驱动双管脚、双
很多应用中都要用到宽范围可调的LC振荡器,它能够在电路输出负载变化时提供近似恒定的频率、几乎无谐波的输出.从设计观点看,省去感性或容性LC电路抽头以及省掉与频率确定电
TL431是很多厂家供应的一种常用三端并联稳压器,在其应用中为设计师提供了多方面的功能.图1a是TL431的内部电路,包括一个精密电压基准、一个运算放大器,以及一个并联晶体管(
EDN China一直以来关注着数字家庭的发展,在2005年间,通过网上调查和与读者的交流,我们发现并注意到了消费电子产业中的一些令人感兴趣的话题.
Akimbo是第一款真正能提供PVR(个人录像机)式体验的消费产品,尽管它要使用宽带互联网连接,产品性能良好,但内容的选择可能会局限其取得成功的程度.本期剖析栏目将关注Akimbo