从接受美学理论看亲属称谓语的翻译——以《红楼梦》为例

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seacowp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亲属称谓语作为称谓语的一部分,在人们的日常交流中起着举足轻重的作用。同时,亲属称谓系统作为一个民族的文化组成部分,带有浓厚的文化特征。由于受中西不同文化的影响,中西亲属称谓系统存在着巨大差别,其内涵和功能都有很大的不同。因此,在跨文化交流中,如何将源语中的亲属称谓语有效地传达给目的语读者显得至关重要。   本文首先分析和比较了中西文化取向、社会结构和价值观念等分别对汉语亲属称谓语和英语亲属称谓语的影响,指出汉英亲属称谓语的差异主要体现在四个方面-数量的不同、语义的不同、功能的不同以及使用范围的不同,并论述了这些不同对翻译带来的诸多问题。随后,本文以由姚斯(Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受美学理论为指导,以《红楼梦》为例,对其中亲属称谓语的英译作了比较系统的探讨。   本研究旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的桎梏,为亲属称谓语的翻译提供以读者接受为中心的视角。一方面,翻译不是简单得遵循原文,而是一种文本、译者和读者之间的对话。翻译应以读者的接受为中心,译文要尽量满足读者的期待视野,达到最佳的接受效果。另一方面,读者对亲属称谓语翻译的态度是动态的,是不断变化的。具体来说,随着翻译实践的不断深化,读者的期待视野也会不断变化,亲属称谓语的翻译也应相应变化。因此,重新研究亲属称谓语的翻译可以满足不断变化的读者需要。   作者认为,在亲属称谓语的翻译过程中,译者应该充分考虑目的语读者的期待视野及接受效果,采用灵活恰当的翻译方法,尽量做到文化的适应性和语用的恰当性,从而使跨文化交流顺利有效地实现。
其他文献
越战给美国战争文学带来一个新纪元。越南战争促进了一大批越战文学的产生。这些文学作品栩栩如生地表现了越战中的美国士兵的各种形象。但作为交战的另一方,越南人在美国越战
学位
今日的电子信息技术日新月异,在PC接口的发展也由传统的并列传输方式,演进至目前的高速串行传输。新的规格与新的技术,也带来新的设计挑战。除了SATAII的规格正式问世之外,PC
电力网是一个近乎天然、入户率绝对第一的物理网络。为了合理有效地利用这种资源,使电力线在传输电能的同时,可以实现在低造价的情况下传输数据信息是近年来研究者们共同追求
智能交通系统是采用电子计算机技术、电子技术和现代通信技术,使车辆和道路智能化,以实现安全快速的道路交通环境,从而达到缓解交通拥挤,减少交通事故,改善道路交通环境,节约
一夜之间,用机械键盘成了一种潮流,而很多职业选手都在选择使用机械键盘.究竟它有什么样的优势,可以让它的拥有者如痴如醉?这篇迟到的文章会为你普及.rn什么是机械键盘rn提到
作为一名好记者,写有温度的新闻,讲有灵魂的故事,用责任担当传递职业正能量。当你勇于承担社会的责任、由衷地热爱这个职业、义无反顾地奔向事实真相时,你就是个好记者。脚下
『战报』rn在淡定祥和的气氛中这场ZCUP的线上比赛就这么在扭曲草场开始了,人族ReprisaL出生在左下角,兽族Ark1Y则走到了33.333%的狗屎运出生在最近点的左上角,这预示着现在淡
《搏击俱乐部》是美国现代小说家、自由作家查克·帕拉纽克的重要代表作之一,本文运用存在主义哲学思想,特别是萨特的存在主义思想对作品进行了解读,解读了二十世纪九十年代美国
威廉·亨利·西沃德,从1861年至1869年,任林肯和约翰逊政府的国务卿,是建立“美国太平洋商业帝国”的鼓吹者和设计师。虽然其外交思想不全属于原创,但是西沃德是19世纪美国扩张的