论文部分内容阅读
随着科技的发展和全球经济一体化的逐步深入,科技之间的中西交流越来越频繁,科技英语的重要性日益突出。科技英语一般指自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中出现的英语,在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。作为一种重要的英语文体,科技英语在词汇、修辞及句法等方面都有其独特之处,尤其是在句法方面,具有频繁使用被动语态、大量使用名词化结构和长句的特点,其中最明显的特征之一就是大量使用长句,因而对长句的研究是科技英语研究的重点和难点。科技英语中的长句通常结构复杂,并列成分多,修饰语长,因而在汉译时必然会遇到一些困难。为克服这一难题,本文作者打算从科技英语长句的句法结构入手,通过分析科技英语的句法特点、科技英语中长句的分类、句法特点及语序特点,对其翻译方法进行归类分析。科技英语长句的翻译其实质就是思维方式的转换,表现在语言上就是长句语序的重组。由于英汉思维方式的差异,在汉译时就要根据汉语的表达习惯适当地调整原文的语序。因此,我们可以将长句解构成多个小句,表达时根据原文的逻辑和意义重构译文。本文作者结合前人的研究,从传统的翻译技巧出发,通过列举翻译实践中的典型例子以及经常遇到的问题,主要从顺译、逆译、顺逆结合三个方面对科技英语长句的翻译进行了分析,这一翻译技巧有助于译者更好地理解和表达原文的意义,使译文更加准确、通顺、流畅。希望本文的研究对以后的科技英语翻译,尤其是科技英语长句的翻译有所帮助,以便提高科技翻译产品的质量。