Hamlet汉译中译者的创造性叛逆

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cc_001111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论强调翻译以原作为中心,要求译者必须绝对忠实于原作者,不允许有任何创造性行为,因而译者的存在一直被忽视。二十世纪七十年代以来,西方翻译研究出现了“文化转向”,这一全新的研究范式突破了传统研究模式的规约性和片面性,强调对译作和译者的关注,从而使译者作为翻译主体的身份得以凸显。法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮曾提出:翻译是一种创造性叛逆,进一步改变了以往的忠实翻译观。创造性指译者为接近和再现原作的主观努力,叛逆是译者为达到主观愿望而对原作的客观背离。在实际的文学翻译中,两者无法隔离,形成和谐的有机体。“创造性叛逆”是一个相对新颖的概念,具有广阔的研究空间。Hamlet是代表莎士比亚戏剧的巅峰之作,朱生豪和卞之琳的汉译本有着鲜明的个人风格,因此两者的结合具有一定的研究价值。本文首先追溯翻译史上专家学者对译者的有关论述以及翻译研究范式的转换,考察了“创造性叛逆”的内涵,梳理了中外学者对其研究状况,并借鉴哲学阐释学的理论探讨其产生的原因,进而把创造性叛逆引入Hamlet的汉译本研究之中。然后文章从译者作为读者和再创造者两个方面,分析译者的个人偏好、能力、翻译原则和所处的时代背景是如何体现在译者对原文本的选择、理解、以及对译本的表达过程中的。最后指出,由于时间、空间、历史、文化等诸多因素,译者不可能完全忠实于原作者,文学翻译中译者的创造性叛逆是不可避免的。创造性叛逆能够延长原文的生命,丰富目的语的语言和文化。通过本研究,作者以期帮助翻译工作者更好地了解创造性叛逆,从而更加客观地进行文学翻译批评。同时,为国内莎学研究尽微薄之力。
其他文献
作为中国国内大规模标准化的英语语言测试,目的是衡量非英语专业学生的英语语言功能的大学英语四级,已有着很大的影响力。然而,随着语言测试的发展,旧四级的弊端——不能有效
介绍庆祝中华人民共和国成立70周年活动转播A系统音频系统架构、声音制作内容、传声器布局设计及混音制作方法。
介绍近年来安徽广播电视台春节联欢晚会的音频系统框架、现场扩声与返送扬声器系统的设置、播出调音与环境声收声设置,并对音频制作进行了思考与展望。
在基于语法的外语教学法统治外语课堂多年以后,外语教学研究者开始把注意力转向与语法相对立的方面—词汇,并在研究的基础上指出词与词之间的搭配是外语学习者们遇到的最大的
2020江苏卫视跨年演唱会通话系统设计采用双矩阵、无线有线结合的架构,使整个系统更加安全有效。
一、活动背景近年来,随着环境破坏的日益加剧,全球气候变化无常,水土流失严重,耕地沙化蔓延,废气废液过量排放,能源日渐枯竭;台风、洪水、干旱、雪灾、地震等自然灾害接踵而
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
加强铁路法治探讨朱赤汇铁路是国民经济的动脉。坚持依法治路,发挥法律的引导规范作用,才能有利于保障铁路运输安全生产;才能更好发挥铁路为经济建设服务的作用。一、加强铁路法