论文部分内容阅读
成语是汉语的重要组成部分,具有丰富生动、表现力强的特征,有其特定的来源和典故。因此,成语翻译就有特别的要求和困难之处。本文尝试分析成语英译的常见问题之一,即文化空缺。 全文共计五章。第一章笔者对成语、文化及文化空缺进行定义。基于前人对成语的研究并结合本文的目的,笔者把成语定义为具有相对固定完整意义、人们习用的定型词组,多来源于古语,具有书面语特征,其基本形式为四字结构。文化在本文中是取其广义,包含人类历史创造的物质文化和非物质文化的总和。翻译中的文化空缺是指由于历史背景、社会习俗、宗教、信仰、意识形态等文化差异,造成中文成语翻译成英语后某些文化因素缺失的现象。 第二章是对相关研究文献的综述。 第三章从成语的形式和内容入手分析成语的文化特征。 第四章从五个方面分析成语英译中的文化空缺:成语简洁形式的缺失,成语韵律的缺失,成语中意象的缺失,成语中体现的思想意识的缺失,以及成语中体现的中国人价值观的缺失。在英译过程中,大量成语的简洁形式难以保留,尤其是来源于历史典故的成语,通常需要较长文字解释成语背后的故事及寓意,故译文偏长。成语包含多种韵律,英译时难以保全。成语中包含的意象在英译中也是一大难点,某些意象有在中国文化背景下的特定含义,这样的成语英译时通常会出现文化空缺。汉语里有大量成语体现儒法道的思想意识和中国人民的价值观,这些成语的英语翻译通常也难以完全表达出成语的全部含义。本章利用充分的例证分析了这些文化空缺现象。 第五章就成语英译中不同程度的文化空缺提出相应的对策,就弥补成语英译中的文化空缺提出自己的两点观察和思考,并总结全文。基于对翻译的认识和实践经验,笔者提出尽力避免文化空缺的两种重要途径:一是提高译者的语言文化素养;二是遵循翻译的基本规律,设定恰当的取舍标准。