外事口译中的模糊语言及其翻译

来源 :湖北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu_tangdanhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
言语交际、信息交流的目的是让对方有所知。一般的信息处理倾向是尽可能增加信息的明确性、单一性。但这只是相对的。复杂的言语交际有时又需要适当降低明确度,来增加可能性空间,给信息以充足的回旋余地,以激活更多的相关外部信息。语言中的模糊信息是一个普遍存在的现象,是交际者在交际活动示意和释义过程中出现的种种不确定性的总称,对其正确掌握和处理对于翻译工作者来说尤为重要。语言的模糊性必然带来翻译的模糊性,在翻译中是保留还是去“说穿它”,其效果是不同的。 外事语言是人们在外交工作中所运用的语言。它广泛应用于涉外人员的各种交际、谈判、答记者问、对外宣传、演讲辩论等活动中,往往具有委婉含蓄、谦虚礼貌、富有联想性等效果。在外交场合的发言,讲话人常常使用一些模糊言语以保证发言稳妥、严谨、灵活、礼貌和高效。口译是外事翻译的主要形式。口译不仅需要迅速的反应,准确无误的传达,还需要注意把握模糊语言和明确语言的翻译幅度,更要注意正确理解,完满传达语言表达中的模糊意义。若翻译不当,会导致表达不清或歪曲,造成误解,带来不必要的麻烦和损失,甚至严重情况下会影响交际双方关系。 在翻译过程中,针对由不同的语境和语篇结构特性产生的模糊语言,必须采用适当的处理方法。本研究针对外事讲话口译的多处案例,分析归纳了在外事口译中模糊语言和明确语言的转化平衡,并提出相应的翻译策略。首先,笔者从语言交际的明确性和模糊性出发,叙述了外事语言的模糊性及模糊语言的基本特征。然后,文章收集已出版的实际外事讲话口译材料,结合模糊语言学、语用翻译理论框架,采用实证方法分析了翻译外事模糊语言的应对策略。最后文章提出了根据全局和局部维度来处理外事讲话口译中语言模糊和明确性平衡的策略,以及模糊明确转化翻译策略,以求达到最佳翻译效果。 首先,在引言和综述部分,作者从语言交际的明确性和模糊性出发,叙述了外事语言的模糊性及模糊语言的基本特征。语言本来应该尽量明确,但是模糊性也是语言的固有属性。作者简要描述了外事翻译的基本特征、模糊语言的定义及属性和翻译策略概念的辨析。第二章文献综述部分,作者简要回顾了口译的发展历史及翻译研究全局框架中本研究所处的层次,并对近两年来核心刊物中发表的口译研究论文做了简要分类。接着,作者辨析了模糊性与含糊性概念的相同处及区别,并就外事语言中的语言模糊性做了简要阐述。这里作者指出外事语言中的语言模糊性主要由语义模糊和交际模糊构成,并详细综述了模糊限制语的分类及其对意义的影响以及言外含义的产生。最后,作者综述了语境的概念和语境的特征属性对语言意义的影响。 第三章,文章收集已出版的实际外事讲话口译材料,结合模糊语言学、语用翻译理论框架,采用实证方法分析了翻译外事模糊语言的应对策略。数据分成四个不同层面:字词层面、句子层面、篇章层面以及文化语境层面。 最后文章提出了根据全局和局部维度来处理外事讲话口译中语言模糊和明确性平衡的策略,以及模糊明确转化翻译策略,以求达到最佳翻译效果。局部维度策略有:直译,省译,改译,和补译。全局维度策略有:将模糊转译为明确语言和将明确转译为模糊语言。 近年来,模糊语言研究引起了各学科专家的广泛兴趣,在模糊逻辑,模糊控制,文学分析,人工智能等诸多领域里得到一定程度的应用。随着计算机的广泛普及,机器传译将可能是今后口译翻译发展的方向。但要使计算机达到能够模拟人的思维进行模糊分析和模糊理解,并达到保持翻译语言的明确性与模糊性平衡的水平,还依赖于模糊语言研究的发展。语言学自身的发展,使人们认识到语境在意义生成中的重要作用,不同文本需要不同的翻译策略。本研究主要目的是反映出外事讲话口译中模糊语言处理的典型策略,可视为机器传译研究的一些先期工作。
其他文献
称谓语的得体使用对于交际者的意义重大,因而语言学家从不同角度对称代现象广为研究。为了系统解读说话者称谓语的使用规律,本研究通过分析《红楼梦》前 80回中平儿所用的全部
劳伦斯是伟大的英国作家.他的两极平衡思想是其哲学思想体系的重要组成部分.他的两性观以两极平衡思想为基础,反映了劳伦斯对19世纪英国纷繁复杂的社会问题的思索.本文第一部
有关语言动态建构性别身份方面的研究,前人研究多以静态定性研究为主,较少关注具体语境下,语言对不同性别身份特征的动态建构。针对此研究问题,本文作者主要从语言动态建构性别身
21 世纪是信息化的知识经济时代,纷繁复杂的知识以前所未有的速度出现。处在这一个以变化为根本特征的时代里,唯一不被社会淘汰办法就是赶上时代前进的步伐,自主学习,吸取更多的