论文部分内容阅读
口译是一项复杂的认知活动,是一种对信息进行接收、理解、记忆和再表达的过程。译员的工作记忆能力对于信息的顺利传递十分重要。本实践报告的内容以作者参与的中意两家家具公司的商务洽谈口译实践为基础。作者对转写而成的文字稿进行了分析,发现在第一次商务洽谈任务中,工作记忆超负荷是影响其口译表现的主要问题。巴德利的工作记忆理论对于提高工作记忆能力提供了一些思路。在巴德利的工作记忆理论的指导下,作者提出了提高译员工作记忆的策略,分别是找到发音规则、求助他人重复译员不熟悉的发音、制止打断、区分主次信息、运用情景缓冲器将信息逻辑化、以及应用视觉空间模板,将高密度的信息视觉化等策略。本实践报告提出的应对策略,可能会帮助作者以及其他学生译员在今后的口译实践中减轻工作记忆负荷;也可能为口译教学中的记忆训练提供一定的启发。