论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,原文源于著名华裔女作家谭恩美女士最新版的小说《悲欢峡谷》第一章。该小说的作者谭恩美著有《喜福会》、《灶神之妻》等多部畅销长篇小说,并以善于描写母女间微妙的情感而著称。本故事改编自作者祖母的真实经历,以第一人称的角度叙说了一段异于同龄人的别样生活:民国时期,身为中美混血的主人公,因父亲的突然离世,迫于生计,不得不从大洋彼岸的美国,一路漂洋过海,来至母亲的故乡中国,继而定居旧上海滩。小说情节曲折,语言细腻。该报告主要分为四部分:一、引言,引言部分主要包括翻译项目背景,项目目标,项目意义。二、研究背景,包括理论基础,原文介绍,作者简介,作品特色,文本分析。其中理论基础为目的论学说。三、翻译难点与方法,这部分主要包括翻译过程中遇到的瓶颈,准备工作以及相应的方法策略;所选内容中,属场景描绘,人物刻画与内心纠葛的表达难为处理。此外,故事中多处涉及年代背景与文化,也需译者认真查阅,反复推敲,细细润色。在翻译过程中用到的方法技巧有:长句拆分、词类转换、增词省译、意译法等。四、总结,这部分主要包括翻译经验,翻译教训。