论文部分内容阅读
新闻是当今世界上快速传递信息的一种有效媒介,而且常兼有感染和号召功能。为了达到信息传递的最佳效果,对英语新闻的翻译变得越来越重要。不同文化背景使翻译过程出现很多困难,虽然译者尽力保持新闻语境及写作类型一致,但是针对文章细节之处的词汇、语法、长句及语篇结构特征等,译者要在翻译过程中采用不同的方法把译文处理好。众所周知,教育是一个国家发展的重要部分,近年来有关教育方面的问题层出不穷,对教育现状问题研究的重要性不言而喻。本文选取《卫报》中六篇贴近生活的教育报道类英语文章进行汉译,在文本类型理论的指导下,结合了语义翻译和交际翻译的研究方法,作者从词法、句法到篇章翻译的各个部分,运用增译、省译、转化等翻译技巧进行分析,突出了新闻翻译的特点,表达了新闻文本的强烈呼吁性作用。本文主要包括五个部分:简介、翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和总结。在翻译的过程中,作者遵循新闻翻译的四原则:内容忠实性、文章可读性、文体适切性、翻译快捷性。作者所选教育文本关系到一些重要角色:家长、学生、教师、学校等;通过翻译,作者将教育方面的相关内容真实地传递给读者,为他们处理相关教育问题提供借鉴,也使广大目的语读者透过这些教育现象的表层信息发现本质问题。