论文部分内容阅读
本文以《老人与海》的英汉文本对比为中心,重点考察了连词“and”在汉语版本中的对译情况,详细描写了英语连词“and”与汉语连词“和”的用法。在介绍二者共时用法异同的基础上,我们又通过对二者历史演变过程的考察,发现他们语法化演变轨迹的异同恰恰可以解释共时差异。“and”的语法化轨迹为:“伴随介词>语篇衔接手段>并列连词>承接连词:转折连词:递进连词:因果连词:目的连词:条件连词:增补连词:选择连词”。“和”的语法化轨迹为:“动词>伴随介词>并列连词”。最后论文还试图从语言类型上和语言内部机制两方面来解释二者在语法化进程上的差异。从语言类型上看,现代汉语和英语对语法标记的需求度就不同。从语言内部看,连词在演变过程中能否由语并列连词升级为句并列连词,还受制于其它与其竞争的句并列连词和其它句并列关联手段。在英语中表并列关系的连词仅有一个“and”,无论是语并列功能还是句并列功能都有它自己承担了。但在现代汉语中,表并列关系的连词,除了“和”之外,还有其它的语并列连词和句并列连词以及一些关联副词。