从目的论角度看儿童文学的翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honghuishupian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学所具有的共性,也有其特殊性,对于儿童身心成长以及人生观、世界观的形成具有非常重要的作用。随着儿童文学的发展,儿童文学的翻译活动也愈来愈重要。近也引起了许多国内外学者的重视,他们开始尝试从不同的理论角度对儿童文学的翻译进行探索。在中国,儿童文学翻译源于明末清初,之后不少著名的学者和翻译者投身于童话翻译,并且尝试研究童话翻译,这对我国儿童文学的发展产生了深远的影响。近几年,儿童文学翻译受到许多学者和译者的重视,并随之出现了一些有关儿童文学翻译的理论。但是目前为止儿童文学翻译的研究还远远不够,翻译中仍有许多问题值得探讨。  本文从目的论出发,结合儿童文学翻译中的实际问题,讨论了儿童文学翻译中译者所要遵循的翻译原则以及采取的翻译策略。文章以个案研究的方式,以《柳林风声》的两个中译本为例,从目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则对这两个中译本从语言、修辞、文化三个层面进行对比研究,分析了三个原则是如何指导译者的翻译行为的。分析后作者得出结论:由于翻译目的的不同,两位译者采用了不同的翻译策略和方法,从而导致了两个译本在语言及风格上呈现不同的特点。
其他文献
在全球化背景下,文化多元化的趋势愈演愈烈,使得传统文化的认知体系遇到了前所未有的挑战。海外华侨华人身处文化差异和文化交融的环境,他们的文化身份认同自然受到了越来越
结合南丰小区建行 4号住宅楼施工 ,介绍创优质工程的一些做法以及住宅工程施工的侧重点。 Combined with the construction of residential building No. 4 in Nanfeng Dist
期刊
自二十世纪六十年代起,效度作为衡量测试最重要的两个标准之一,一直成为语言测试与评估的研究中心。随着Hughes的反拨效度和Messick的后果效度的提出,效度理论进入到了一个全新
通常对于工程事故容易从施工阶段找原因。然而,现代的质量管理理论告诉我们,产品的质量形成于产品形成的全过程,越是产品形成的上游阶段对产品质量形成的影响越深远。因此在产品
结合杭州游泳健身中心和杭州新客站这2个省、市列为创“鲁班奖”的重点工程,我们对石幕墙工程作了有益的尝试,前者由中外合资西湖装饰工程有限公司完成,后者由中日合资上虞爱垦
习惯求同思维,容易墨守成规,盲目从众,唯师唯上。教师在课堂教学中应引导学生克服从众心理的消极影响,培养学生的求异思维。 Habits like the same thinking, easy to stick
期刊
介绍了铝合金型材在冲压加工时的工艺特点和模具设计要点.
随着全球经济一体化时代的到来,各国人们的商务交往日益增多。在很多商务活动中,虽然不同国家的人们可以用同一种语言进行交流,但由于缺少必要的跨文化交际知识和商务礼仪行为上
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊