论文部分内容阅读
本次翻译实践文本选自于青春出版社出版的饭仓晴武编著的『日本人数のしきたり』一书。该书以数字这一特别的视角为切入点,介绍了日本传统文化习俗以及数字与传统文化习俗之间的联系,是了解日本传统文化习俗的快速通道。文章分为多个小节,每一小节内容相对独立,标题大多采取设问的形式,引起读者阅读的兴趣。从文本类型上看,按照英国著名翻译理论家纽马克文本类型理论,该文本属于信息型文本,且具有科普性质。笔者主要选取了部分章节进行了翻译,如:为什么一月一日不能大扫除,为什么要在满一岁生日时背一升饼,为什么美男子又叫“二枚目”,为什么逝者头上要戴“三角头巾”等等。在翻译实践报告中,笔者首先介绍了本次翻译实践活动的意义和内容,然后在英国翻译理论学家彼得·纽马克的文本功能分类理论的指导下,分析了文本的功能及语言风格定位,并由此制订了宏观翻译策略。在案例分析章节中,笔者就两个方面展开分析,一是文中多处出现的文化负载词,二是语篇中的句际衔接与连贯性,并探讨了具体的解决策略和翻译技巧。在处理文化负载词时,采用直译、解释说明、补充说明等翻译技巧。最后,总结了翻译过程中的心得体会、问题与不足之处。