【摘 要】
:
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译材料选材于《货币政策与石油市场》第四章第五章。石油作为基础能源产品,约占全球能源消费的40%。不论是在经济繁荣期还是经济衰退期,石
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译材料选材于《货币政策与石油市场》第四章第五章。石油作为基础能源产品,约占全球能源消费的40%。不论是在经济繁荣期还是经济衰退期,石油已经成为当代社会的必需品,就像食品一样。原文主要介绍了货币政策与石油价格之间的关系,总的来说,该翻译材料属于科技英语的范畴。原文中出现了大量石油科技和经济学方面的专业术语。无论是科技英语的翻译还是其他文体英语的翻译,译者在翻译之前都需要准确理解原文。译者希望尽量使译文忠实、明确、通顺、简练。通过此次翻译实践活动,能使译者思考科技英语翻译的基本方法和相关翻译技巧,从而提高译者的翻译能力,对译者将来从事翻译工作提供帮助。本次翻译活动的指导理论是奈达的功能对等理论。本翻译报告首先介绍了翻译文本,主要描述了文本内容、性质、翻译目的。接着,分析了科技文本特点和本文所具有的特点和所使用的拆分,转换和省略等翻译方法和技巧,进而通过实例分析来详细分析所使用的翻译方法和技巧,最终使译文符合科技文本的要求。本翻译报告还说明了翻译前的准备过程,翻译中遇到的困难以及解决方案。最后,本翻译报告对译者在翻译过程中获得的启发和经验教训进行总结。
其他文献
为了改善我国的生态环境质量和水平以及解决我国的能源危机问题,必须要大力开采和使用天然气.对于天然气的利用和普及来说,最重要就是做好天然气的净化工作,因此就要求使用更
目的:探讨快速康复外科(FTS)理念在心脏外科术后护理中的应用及其对护士职业认同感的影响。方法:回顾性分析2016年7-12月心脏外科手术患者529例的病历资料并设为A组,前瞻性选
将体质量(6.456±1.868)g的克氏原螯虾(Procambarus clarkii)单尾放入底、面直径为12.1cm和17.2cm的圆形容器中,加水300mL饲养.对照组有3个组,高蛋白饵料H组、低蛋白饵料
重型卡车作为长途物流的重要交通工具,人们对重卡的要求已不仅仅局限于功能性和外观;重卡驾驶室是乘员进行操作和休息的主要场所,其设计既要满足车辆的功能要求,又要满足乘员
利率市场化、互联网金融等形势迫使商业银行集体性进行创新转型,同业业务作为重要突破口呈快速发展趋势。本文通过建立动态面板模型实证研究发现,同业业务扩充了银行资金来源
随着城镇化的不断推进,近年来我国电梯行业发展迅速。我国电梯年产量、保有量、年增长量均为世界第一,然而,由于相关标准政策制定与执行的滞后,造成近年来国内电梯安全事故频
【目的】探讨中药复方苦芩对感染猪传染性胃肠炎病毒(transmissible gastroenteritis virus of swine,TGEV)的猪肾细胞(PK-15)中凋亡基因Bcl-2/BAX mRNA转录的影响。【方法】
<正> 办学术刊物之难有五:一缺资金,筹措经费难;二缺决心,一办到底难;三缺学识,选用优稿难;四缺公正,不讲情面难;五缺胆量,办出特色难。在十一届三中全会以来,改革开放在所必