美剧字幕汉译策略研究——以《绝望的主妇》为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y358549797
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电视剧作为一种文化媒介,在传播外国文化,促进国家之间的交流方面起到了重要作用。随着外国影视作品逐渐涉足中国市场,相应的翻译研究却没有受到应有的重视,如此尴尬无疑对中西文化交流不利。如何最大程度的避免翻译过程中的文化缺失是翻译界的一个棘手问题。成功译文应以观众为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心里接受反应一致,是影视翻译的重要标准。  现如今,字幕翻译质量参差不齐。高质量的字幕与剧情很好的融合在一起,帮助观众更好地理解剧情,而低质量的字幕会使观众疑惑。  近年来,字幕翻译引发了学者的关注。有关电视剧字幕翻译的研究仍然很有限,译者也局限于使用奈达的“功能对等”理论,纽马克的“交际翻译法”、功能学派的理论,或是关联理论。正是鉴于当前研究存在的问题,本文尝试通过文化学派的“文化转向”理论入手对美剧字幕翻译做一全面考察。  如今影视的多媒体性质为跨文化交际提供了许多有利的条件,承载着传递文化信息的重要作用,因此影视剧的字幕翻译理应受到翻译界的重视。而相对于影视作品对社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。本文主要从字幕的特点、字幕翻译的一般问题、美剧的语言特点,然后由《绝望的主妇》这部美剧所展示出的中美文化差异和认同,进而论述在美剧翻译过程中应优先考虑文化因素。  影视作为一种娱乐及文化交流形式,在翻译过程中应注重其文化内涵。字幕为影视剧在国外的传播起到了重要作用。然而,有些译者并不认为字幕翻译与文学翻译同等重要,至今也没有成熟的理论指导字幕翻译人员。另外,翻译字幕的任务通常很紧急,译者必须在很短的时间内完成任务,也没有时间修改、润饰,因此电视剧字幕的质量有待于提高。  随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者把翻译看作不仅是语际之间的转换,而且更是一种文化交流方式。本文的研究重点是美剧字幕翻译过程中的文化因素并提出相应的翻译策略。  
其他文献
日前国务院办公厅日前印发《关于清理规范工程建设领域保证金的通知》,全面部署清理规范工程建设领域保证金工作,并从7个方面提出了清理规范工程建设领域保证金的具体政策措
良好的语言交流和沟通以豐富的词汇为基础,能夠表达自己的想法和感受。这种语言运用能力可通过学校教育和社会生活来培养。儿童杂志作为孩子们容易接触到的文字媒体的,是可以让
自从摄影——这一项被波德莱尔称为“绘画死敌”的技术——发明后,作为最精确的再现现实的手段,保持道统千年的美术作品显然已如被大革命推翻的君主,地位不保。然而,也基于此
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
美国管理学家迈克尔·波特“价值链”理论认为:企业的价值最大化,应该体现为价值链上每一个链节价值的实现以及链节之间衔接成本最小.rn17人,两年,跨26省市,走遍23个单位,完
在如今高速发展的信息时代,势不可挡的信息革命浪潮,给审计工作带来了巨大的挑战.审计人员迫切需要告别面对那些成堆的纸质资料以及大量的数据海洋进行核查、分析的囧状,传统
跟一般的新房装修不同,二手房装修涉及到很多的细节注意事项,需要在装修设计及施工的时候特别注意.一、老化水管一定要换掉二手房原有的水路管线往往有许多不合理的布局,在装
高光谱遥感是现在遥感领域的一个热门领域,已经引起了社会各界越来越多的关注。高光谱图像可以获取远比多光谱图像更丰富的信息,但它的处理难度也随着波段数的增加而提高了,
期刊
今年元宵节,看到一则有趣的灯谜.谜面是“没人就歇菜”,打一字.rn谜底,是“企”.rn没人就歇菜,对企业而言并非有趣.不想歇菜,就要拥有一批德才兼备、胸怀大局的人才.因为,只