从翻译适应选择论看壮族民俗词语的英译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangcn426
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民俗是指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化,是文化的精髓所在。壮族是中国人口最多的少数民族,其民俗文化具有代表性和影响力。作为中国特色文化的重要组成部分,壮族民俗文化来源于千百年来壮族人民的文化探索和继承。对壮族民俗文化的翻译研究不仅能增强民族自我认同感,振奋民族精神,塑造民族品格,还能促进中国民俗文化的传播,在文化全球化时代保持民族文化身份和特征。词汇是语言中最活跃的因素,直接反映民族特色和文化。词汇的正确翻译对民俗文化的翻译至关重要。虽然近年来有越来越多的学者关注壮族民俗文化翻译,这方面的翻译研究仍显不足。本文以翻译适应选择论为理论基础,试图通过分析和探讨壮族民俗文化词语的英译问题,从而提出相应的翻译原则和方法,为研究壮族民俗文化词语的翻译问题提供一个新的视角。首先,通过介绍翻译适应选择论的理论框架和壮族民俗词语的特点,证明翻译适应选择论的理论可行性,即能够把翻译适应选择论运用到壮族民俗词语的翻译上。然后,以译前、译中、译后为序构建翻译适应选择论指导下的翻译过程,以期能够给译者提供一个较为清晰的翻译步骤和适应选择的维度,帮助译者得到整合适应度较高的译文。通过分析译例,可以看到:很多壮族民俗文化词语的翻译失误是由于译者忽视翻译生态环境而造成的,译者选择翻译策略也是基于具体的翻译生态环境,最终产生的译文对翻译生态环境也具有反作用。所以译者需要不断增强翻译生态环境意识,发挥主导性作用,真正做到“多维”地适应特定的翻译生态环境和至少进行“三维”的选择转换,以产生整合适应度更高的译文,维护翻译生态环境的健康发展。为此,作者提出在翻译前,译者需要了解翻译壮族民俗文化词语的困难所在,树立翻译生态环境意识;在翻译中,译者在语言、交际和文化三个维度进行恰当的选择性适应;在翻译后,译者接受“事后追惩”机制的评判和处理。
其他文献
脑卒中造成的功能障碍给患者、家庭、社会带来极大的负担,及早进行康复训练是改善功能障碍经济有效的方法。运动再学习方案(MRP)是近年来较热门的康复训练方法。本文就运动再学习方案的基本理念、实施要素(时间、强度、环境)以及目前其在临床的运用方式及效果进行综述。
气相色谱质谱联用仪是实验室常用分析仪器之一,具有良好的定性定量能力,在环境监测、石油化工和食品安全等方面广泛应用。传统气相色谱质谱仪体积大、能耗高、对操作环境要求
基质金属蛋白(matrix metalloproteinases,MMPs)家族是一族具有钙、锌依赖性的内源性蛋白水解酶,MMPs在急性肺损伤/急性呼吸窘迫综合征(ALI/ARDS)的发生和进展中起到重要作用。本文对
据俄罗斯武装部队副总参谋长斯米尔诺夫透露,今年的俄春季征兵工作较为困难,征兵形势"每况愈下",应召的兵源素质不容乐观.计划征招的15.5万名18岁至27岁的俄罗斯公民仅占适龄
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
词汇、语音、语法是构成英语语言的三大要素。词汇作为构成英语语言的三大构件之一,单词记忆的质量直接影响英语学习技能。语言学家Wilkins有一句名言:"没有语法,人们表达的