论文部分内容阅读
在现代社会,广告扮演了越来越重要的角色,它已是人们生活中不可或缺的一部分;它存在于人类社会的每一个角落,影响着现代社会的每一个人。总的来说,广告既是商品信息的载体,也是一种文化形式。作为文化中最有活力的一个因素,广告蕴含并反映着社会文化,同时也受到了社会文化的影响和制约。国内外很多学者已从不同的角度对广告的语言特点做了充分的分析研究。本论文将着重于探讨影响中英广告语言的文化因素。目的在于通过对比研究,挖掘出中英广告语中的文化内涵,并希望以此来加强人们在汉英广告翻译过程中的跨文化意识。
本论文首先对与广告、广告语言、广告中的文化因素以及广告翻译有关的研究作了回顾,进而从语言学的视角分析了中英广告语的异同。接着,通过列举分析大量的中英文广告实例,探究了它们之间的文化差异。中国文化强调天人合一的哲学观和集体主义;而西方文化主张天人相分和个人主义。中国人含蓄、富于想象,是一种圆式思维模式;他们喜欢采取间接的表达方式,且崇尚权威;而在西方国家,人们的思维模式呈线式,他们直言快语,追求自身的价值。此外,中国人提倡传统稳定的生活方式;而西方人则追求不断变化的生活。在此基础上,本文对汉语广告的英译原则和策略进行了探讨。随着国际贸易的快速发展,中国广告如何引起英语国家中人们的共鸣已成为了翻译领域中一个重要的研究焦点。已有很多例证说明,对产品广告的不当翻译严重影响了我国产品在国外的销售。因此,在翻译汉语广告的过程中,应该充分考虑译语国家的文化背景及社会价值观,努力传达出汉语广告原有的宣传效果。只有这样,中国的广告和产品才可能被西方国家的消费者所理解与接受。
通过讨论和分析,本论文就中英广告中主要的文化因素进行了对比和阐述。显然,哲学观、文化背景以及思维方式等因素的确会影响广告的创作。不同国家的广告都有各自的特色。在汉语广告英译的过程中,除了传统的翻译方法外,诸如文化注释法等将文化因素考虑在内的策略也应予以采用。不论使用哪种策略,关键在于广告能够得到有效的翻译并在译文语境中达到预期的效果。