中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧

来源 :湖北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:st_daivd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代社会,广告扮演了越来越重要的角色,它已是人们生活中不可或缺的一部分;它存在于人类社会的每一个角落,影响着现代社会的每一个人。总的来说,广告既是商品信息的载体,也是一种文化形式。作为文化中最有活力的一个因素,广告蕴含并反映着社会文化,同时也受到了社会文化的影响和制约。国内外很多学者已从不同的角度对广告的语言特点做了充分的分析研究。本论文将着重于探讨影响中英广告语言的文化因素。目的在于通过对比研究,挖掘出中英广告语中的文化内涵,并希望以此来加强人们在汉英广告翻译过程中的跨文化意识。   本论文首先对与广告、广告语言、广告中的文化因素以及广告翻译有关的研究作了回顾,进而从语言学的视角分析了中英广告语的异同。接着,通过列举分析大量的中英文广告实例,探究了它们之间的文化差异。中国文化强调天人合一的哲学观和集体主义;而西方文化主张天人相分和个人主义。中国人含蓄、富于想象,是一种圆式思维模式;他们喜欢采取间接的表达方式,且崇尚权威;而在西方国家,人们的思维模式呈线式,他们直言快语,追求自身的价值。此外,中国人提倡传统稳定的生活方式;而西方人则追求不断变化的生活。在此基础上,本文对汉语广告的英译原则和策略进行了探讨。随着国际贸易的快速发展,中国广告如何引起英语国家中人们的共鸣已成为了翻译领域中一个重要的研究焦点。已有很多例证说明,对产品广告的不当翻译严重影响了我国产品在国外的销售。因此,在翻译汉语广告的过程中,应该充分考虑译语国家的文化背景及社会价值观,努力传达出汉语广告原有的宣传效果。只有这样,中国的广告和产品才可能被西方国家的消费者所理解与接受。   通过讨论和分析,本论文就中英广告中主要的文化因素进行了对比和阐述。显然,哲学观、文化背景以及思维方式等因素的确会影响广告的创作。不同国家的广告都有各自的特色。在汉语广告英译的过程中,除了传统的翻译方法外,诸如文化注释法等将文化因素考虑在内的策略也应予以采用。不论使用哪种策略,关键在于广告能够得到有效的翻译并在译文语境中达到预期的效果。  
其他文献
移动电话显示器的CMOS并行接口面对不少布线问题,但市场上多种串行接口方案也存在问题。这些方案大多属于TIA/EIA 644低压差分信号传输(LVDS)技术的改良版,只通过减少电压差
MRX2000模块可在802.11n Wi-Fi网络中实现卓越的数据处理能力、频谱适用范围、多路干扰抗扰性能以及图像质量。 The MRX2000 module enables superior data processing capa
意法半导体的STM32系列32位微控制器产品采用了ARM公司的Cortex-M3内核,按性能又分成两个不同的系列:STM32F103“增强型”系列和STM32F101“基本型”系列.该系列产品以与16位
目前,TD-SCDMA的商用进程已经进入冲刺阶段,该网络将于2007年第三四季度分别进行商用终端型号核准认证测试和用户体验竞标及量产准备。中国移动等运营商已开始在中国人口达72
MSP7150采用1颗600MHz MIPS处理器内核,该内核内部划分成2个VPE(虚拟处理单元),其中一个单线程VPE处理VoIP,另一个7线程VPE处理数据需求。 MSP7150 uses a 600MHz MIPS proc
设备的散热问题始终是开发者要面临的难题。设想一下军用设备所面对的挑战:空间小、挤满了电子器件、以及在极限温度下必须正常运行的大功率车辆等。一项美国国防部(DOD)“多
本文采纳徐烈炯和刘丹青(1998)的观点区分三类不同的话题:主话题,次话题和次次话题。本文研究的重点是次话题。例如在“李四那本书读过了。”这句话中,‘那本书’就是次话题。汉
司汤达小说《红与黑》的主人公于连·索海尔和加缪小说《局外人》主人公莫尔索对社会有着不同的态度。前者为了实现其抱负和英雄美梦积极地介入社会,处心积虑地为挤进上流社会
NIST(美国科学和技术研究院)的研究人员已经开发出一种桌面设备,可准确地分析在60GHz ̄110GHz频段天线的增益和极化。研究人员声称,这种创新产品扩大了高频天线在军用及民用中