论文部分内容阅读
中国是一个旅游资源十分丰富的国家。随着中国对外开放脚步的加快,旅游市场的进一步打开,越来越多的外国游客来到这块神奇的土地感受其独特的魅力。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界最大的旅游目的国,届时每年可望接待世界各地游客逾1.3亿人次。作为全球经济增长最快的经济体之一,中国还吸引了无数海外商人前来寻求商机。数目庞大的旅游者及商务人士无疑带动了巨大的酒店消费需求,为中国酒店服务业的发展创造了无限生机。 酒店是以营利为最终目的,为个体或者群体消费者提供住宿,就餐,娱乐,以及其他设施和服务的机构。为了提高营业额和利润,酒店会采用各种营销手段,其中较为有效的一种是电子版或者纸质版的酒店简介。而为了推广形象,吸引在华外国人士入住,中国本土(非外资)酒店往往也提供英文简介---中文简介的英译。然而,本论文作者所作调查显示,许多本土酒店的英文简介仍存在诸多问题,吸引潜在客户的目的得不到最大化体现,从而使本土酒店在与进入中国市场的国际知名连锁酒店的竞争中处于劣势,也不利于树立良好的国家对外形象。 鉴于前人几乎尚未对此领域的问题投入应有的关注和研究,作者搜集了近三十家中国本土酒店的中英文简介并在本论文对其中典型的翻译措辞问题展开系统的探讨。本篇论文的指导理论是德国功能主义目的论。翻译目的论的确立者威密尔认为,翻译是一项具有目的性的交际活动。文本的目的具有至高无上的地位。译者必须根据客户或者委托人的翻译纲要的要求,产生能够实现目标文本目的的译作。目的论对于酒店简介中用词的翻译具有重要的指导意义。它把酒店简介的目的---为目标读者提供信息并吸引其进行消费(指代功能和呼唤功能)放在首要地位,视其为翻译策略的出发点,这正是酒店简介得以产生的意义。本篇论文的分析框架借助于英国语言学家利奇提出的七种意义分类:概念意义、内涵意义、文体意义、情感意义、联想意义、搭配意义、和主题意义。本论文作者希望通过对酒店翻译中措辞问题的分类分析能系统、全面地洞察问题。 本篇论文由六部分组成。前言提出了酒店简介翻译研究的意义,现状以及介绍了本文的研究内容与结构。第一章介绍了德国功能主义目的论和利奇的意义分类,并说明了它们对于酒店简介中用词翻译的意义。第二章首先阐述了酒店简介的五大组成部分:概观,住宿,餐饮,休闲娱乐以及其他功能;其次探讨了酒店简介汉英翻译的目的及其翻译纲要。第三章详细地展现了酒店简介翻译中的两大类措辞问题:一,切合目的的源文本之于不切合目的的目标文本;二,不切合目的的源文本之于不切合目的的目标文本。在每一大类里面,具体的译例被归入前六种意义分类中。文章在对每一个译例进行错误分析之余力求提供一个更有利于目的实现的译文。第四章探讨了酒店简介用词翻译必须考虑的句子主题意义。文章的最后总结了前几章的分析并对酒店简介用词的翻译提供了几点建议:译者应当力求采用能实现目标文本指代功能和呼唤功能的英语词汇。当译者面对的中文源文本切合目的,传达了积极的意义或者不具有任何消极的意义,译者应当在考虑英语读者文化背景的前提下尽力在译文中再现。当译者获得的中文源文本不切合目的,传达了消极的意义或者缺乏积极的意义,译者应当避开源文本的消极影响,在考虑英语读者文化背景的前提下选择合适的词,创造出满足目的的译文。