话轮转换中的话语标记语研究:以《非常道》为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hefner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
话语标记语在日常会话、访谈等言语交际中十分常见,具有丰富的语用功能。话语标记语在对会话的局部或者整体理解上能够起到帮助与引导的作用,对其准确理解与灵活得体的运用可以有效提高人们的言语交际效率。对于话语标记语的研究在国外方兴未艾,但都主要以英语文本为主,国内对汉语标记语的认识远远未及统一与深入,从话轮转换角度对汉语话语标记语的系统性研究成果甚少。  本文结合前人的研究成果,从语用角度对汉语话语标记语的定义和特征提出了自己的观点,并以凤凰网访谈节目《非常道》中出现的话语标记语为研究对象,采取定量与定性相结合的方法对数据进行分析,运用描写与解释相结合的方法,从位置、频率、功能等角度探讨了话语标记语在首轮话轮、话轮应答、话轮抢夺、话轮保持和话轮放弃中的运用。根据对《非常道》节目的研究,发现话语标记语在话轮转换过程中出现的频率、位置不一,绝大多数话语标记语被频繁运用在话轮保持过程之中,极少用于首轮话轮与话轮抢夺。话语标记语在话轮转换过程中起着丰富的作用,如引起注意、转换话题、修正信息、填补空白、表明态度等。运用大量实例从话轮获得、话轮保持和话轮放弃等话轮转换角度对话语标记语做了较为系统的语用研究,对丰富和发展话语标记语相关研究做出了有益的尝试。
其他文献
交替传译笔记是译员记忆的补充,帮助译员顺利进行译语输出。对交替传译笔记的研究多从笔记的记录语言、格式、字数或者符号数的多少等角度开展,忽视了笔记和译语输出特征的相关
提出了一种基于DMR标准的零中频CDMR数字对讲机硬件射频电路的实现方法,采用图文结合的方式表达设计思路。给出了CDMR关键技术的解决思路以及实现方法,完成了原理图以及PCB的
作为描述翻译学派的倡导者,吉迪恩·图里提出了“翻译规范”的概念。研究翻译规范是为了研究翻译过程中受到的社会文化方面的制约,以及这些制约是如何影响翻译进程的。其目的并