论文部分内容阅读
在全球化和中国“文化走出去”战略的大背景下,如何将汉诗这一中国文化的瑰宝更好地传向世界成为了一项艰巨的任务。本文旨在全面而深入地在语域视阈下研究汉诗英译,丰富汉诗英译研究的视角。语域是通常和某一情境类型相联系的意义结构,不同的语域往往伴随不同的词汇语法特征,以实现这些意义。语域的三大变量语场、语旨和语式分别对应着概念、交际和语篇三大纯理功能。汉诗英译应遵循原诗的语域,这样才能准确地传达概念、交际和语篇意义。如果译文不能传达这些意义,就无法实现与原文语域对等。语域偏离会让译文读者摸不清头脑,甚至会误导读者。本文分别从语场、语旨和语式三个角度,在《千家诗》的两个英译本中选出案例,将其与原诗在及物性、词汇选择、语气和情态、态度词汇、主位和信息系统、以及衔接等词汇语法系统中进行对比分析,进一步印证了汉诗英译应遵循原诗的语域,避免语域偏离,这样才能更加准确地传递原诗的所有意义。