论文部分内容阅读
随着世界经济和文化交流的高速发展,翻译中的文化问题在翻译界受到越来越多的关注。文化与语言密切相关,语言是文化的载体。如何翻译文学作品中文化含量高的词语一直为译者所重视。本文是作者对沙博里和赛珍珠所翻译的《水浒传》英泽本中汉语文化含量高词语英译的研究。
文化翻译一直是翻译界的一个热门话题。本文以接受理论为研究的理论基础,充分论述文学翻译中文化意蕴的传递。接受理论提出一些重要概念,如文学作品中的“未定点”、“空白点”、“期待视野”和“视界融合”等,使人们开始以新的角度看待文学翻译。考虑到翻译目,特别是为了弘扬中华民族文化传统的精髓,以及读者对译文的接受性,本文认为纽马克的翻译策略之一——语义翻译是可取的。
本文共分为四章。第一章着重介绍了①研究课题;②《水浒传》在中国文学史上的地位,这对决定它的翻译策略有相当大的影响;③论文结构。第二章着重理论分析。首先引入文化的定义,然后接受美学理论。接受美学认为只有当文本内容与读者的期待视野相吻合才是好的文本(译本)。最后部分是纽马克的翻译理论——语义翻译与交际翻译。考虑到翻译目的,特别是为了弘扬中华民族文化传统的精髓,语义翻译在通常情况下完全可以达到这一要求,这与它特定的翻译目的和特定的读者群有相当的关系。因此在这一特定文化要素下,语义翻译是最佳选择。第三章选取《水浒传》两个英译本中文化含量高的词语进行比较,特别是《水浒传》中108名好汉中典型人物绰号的翻译,人物绰号的翻译充分证明了译者应在翻译中运用创造手段再现原文,以达到视界融合。从上述方面证明在翻译《水浒传》时采用语义翻译的必要性。第四章是本文结论部分:当进行文化翻译时,尤其对于传统民族文化色彩比较浓厚的文本,语义翻译是首选。