接受美学视阈下的《死魂灵》汉译本比较研究

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leezuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学又称接受理论,该理论认为:作者在其创作过程中应充分考虑到读者在阅读前的“期待视野”,因为读者的阅读反应是评判一部文学作品优劣的标准。接受美学强调读者的主观能动作用,同时也说明译者作为特殊的读者在连接原文与译语的过程中发挥着主观能动作用。因此,同一部作品的不同译本会翻译出不一样的美学效果。从接受美学视阈下来评析不同译者对于同一部作品的主体性作用,是翻译理论研究领域的一个独特视角,不仅对翻译理论研究,而且对文学翻译创作都具有启示性的作用。果戈理的代表作《死魂灵》是俄国批判现实主义文学发展的基石,同时也是果戈理的现实主义创作发展的顶峰。在中国,《死魂灵》第一个中译本于1935年由鲁迅译出。迄今为止,《死魂灵》已有10多种不同的译本。为了再现不同时期不同译者的翻译行为,本研究选取的是1935年鲁迅先生的译本、1983年满涛和许庆道先生的合译本、1996年郑海凌先生的译本和2004年娄自良先生的译本。本文侧重分析接受美学中的潜在读者、译者的主体性和创造性等概念,旨在探索出可指导文学翻译策略的接受美学理论。在此基础上,通过对比四种《死魂灵》汉译本,从不同译者的视阈局限和语言风格、译文读者的期待视野和可接受性、文化信息的翻译转换、翻译的审美再现等四个方面全面剖析相关的例证,探究4位译者的翻译活动规律,并提出一些新见解,为文学翻译实践活动提供参考和借鉴。
其他文献
期刊
南溪朴世采是朝鲜继金长生、郑逑、郑经世、金集、朴知诫、宋时烈、宋浚吉、李惟泰等学者之后的又一位礼学大家,留下了诸多礼学著作,对朝鲜礼学的发展起到了非常重要的影响,大量
一、 前言rn供应链金融 ( Supply Chain Financing) 在世界范围内受到金融界、产业界以及学术界的追捧, 是当今供应链管理和金融理论发展的新方向, 是解决中小企业融资难问题
期刊
英国哲学家培根说:“超越自然的奇迹,总是在对厄运的征服中出现。”在这个时值5.12汶川大地震两周年之际,以大地震为背景,以展现当代青年于灾难中彰显民族大义和大爱真情,集
5月26日,由中华人民共和国交通运输部主办、交通运输部科学研究院、北京市贸促会和中国公路车辆机械有限公司承办的“第十届国际交通技术与设备展览会(CHINA TRANSPO 2010)”
本刊讯(特约通讯员陈世平)日前,永安市承担的农业部柑桔黄龙病防控补助项目通过了上级相关部门专家组成的验收组检查验收。验收组经过实地查看、查阅记录资料和听取汇报,一致
汇率与贸易出口的关系、 政策与贸易出口的关系一直备受关注.在新的经济形势下探讨这些关系,具有重要意义.本文研究了人民币实际汇率对贸易出口的影响,在实际汇率与出口总额
近年来,伴随着金融市场的迅猛发展,商业银行的经营风险也不断增加.商业银行风险可以概括为信贷风险、 市场风险、操作风险、 流动性风险.我国商业银行收入的主要来源的是信贷
近几年我国对农业经济发展高度重视,出台了一些相关政策,加快了我国农业企业的发展.然而农业企业在发展同时,却面临着资金短缺、 融资困难等问题,严重阻碍了其进一步发展壮大
本文通过建立二元Logistic回归模型以帮助借款人对借款成功概率进行预测,探讨P2 P借款人融资可得性重要影响因素.实证结果表明借款期限、 借款人借入信用、 借出信用、 历史