论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目题为《我叫基因》。该书是介绍基因的,属于生物科技范畴,重点介绍了关于基因序列、细胞循环、遗传、DNA技术在农业、法律医学方面等知识。书中以第一人称的口吻介绍关于基因的世界,生动形象,富有趣味性。报告分为四部分。第一部分为任务描述,译者对源语文本目标读者和作者信息做了简要介绍和分析,以更好的选择翻译方法和策略。第二部分是过程描述,包括选择翻译工具,建立词汇表,查阅专业术语解释以及校对工作;译者以目的论为指导,分析科普文本的翻译特点。第三部分是个案分析,作者着重分析了词汇、句子的翻译难点和技巧,译者对词语的翻译采用了增词译法、省词译法、换形译法和转性译法等翻译方法,在翻译句子时采用了直译法、转态译法、合句译法、断句译法和换序译法等翻译方法。第四部分是译者总结此次翻译项目中的经验教训。通过此次翻译实践,译者体会到翻译工作的复杂性,明白要成为一名合格的译员,不仅要有驾驭源语言和目的语的能力,还要了解其文化。同时,译员的综合素质不可或缺。