论文部分内容阅读
典故是文苑中的奇葩。古往今来,文人墨客无不垂青于应用典故,因为典故多为形象生动的故事浓缩而成或是绝词佳句提炼而成,含蓄而隽永,冼炼而深刻,文人吟诗赋词对句,必会考虑用典,典故虽一字、一词,但意义深遂隽永。引用典故是一种常见的修辞手法。典故的形式多种多样,无不带有浓厚的民族的历史文化意蕴。不同民族语言里的典故,具有各自不同的意义内涵和文化形象。典故翻译之难,就难在不同文化价值的兑换;既要表达出实际意义,又要显示出特有的文化形象。这种文化价值的兑换就在于译者如何对文化缺省进行补偿。文化缺省(cultural default)是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,而这种文化背景知识在译语文化中又出现了空缺。这一普遍现象在翻译转换时就成了一个难题。翻译是通过原语和目的语两个符号系统的信息代码来进行信息传递的,但在信息传递中,由于文化差异的存在,原文作者与原文读者之间的这种因共有的文化背景而省略的内容对于译文读者来说就成了理解上的障碍。由于他们的知识结构不同于原文作者和原文读者,原文中显而易见的文化缺省不能够在他们的头脑中获得填充,这样,信息交流就被中断,原本为了提高效率而进行的文化缺省不但达不到预定的交际目的,反而降低了交际效率。对文化缺省部分的处理一直以来都是翻译中很棘手的问题,尤其是典故中的文化缺省,它是跨文化语篇解读中的最大障碍,使译者经常处于为难的境地。一方面,不补偿文化缺省,译文读者不能对译文获得连贯理解,从而留下意义的真空;另一方面,补偿过量又会损害原文的含蓄效果。因此,译者应辩证地处理好补偿译文读者的文化缺省和给译文读者留下想象的空间之间的关系。要做到既满足于译文读者的阅读需求,又要尽可能地保留原文作者的写作意图和风格,使译文读起来既不难理解,又意味深远,回味无穷,才能真正达到提高翻译质量的目的。本文试用维索尔伦(Jef Verschueren)的适应论从翻译目的角度解决典故翻译中的文化缺省问题。国际语用学会秘书长维索尔伦在他1999年出版的《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中运用他自己在20世纪80年代开始酝酿的“适应性理论”,阐述了语用学问题,改变了语用学研究传统,区分了基于语言资源的语言学与基于语言使用的语言学。维索尔伦认为,语言的使用涵盖语言的各个层面,如语音、词汇、语法、乃至篇章结构以及风格语体等等,也就是说在语言使用的各个层面都能以语用视角加以考察研究,因而语用学并不是和语音学、语义学、句法学并列的语言学分支学科,而是提供了一种语用综观的视角,对语言资源的使用加以审视。把适应论引入到翻译中,是从翻译目的的角度出发,对翻译具有指导性作用。适应译文读者,就是针对某一读者群体,满足其对原文所引用的典故中文化缺省的要求和渴望,使其在欣赏译文的时候能够了解异域文化,促进国际间的交流和发展。翻译过程是一个牵涉原作、原作者、译者、译作、读者与客观世界的复杂系统,系统内部诸因素互为影响,互为制约。其中译文读者扮演了一个相当重要的角色,不仅影响译者对翻译手段的选择,而且在某种意义上讲,对译者能否成功地实现其翻译目的起着决定性作用。古往今来,严肃的翻译家总是把读者放在理论和实践的重要位置上。翻译的任务是再现并传递信息,且信息是被传递给译语读者的,因此,必须把译文读者这一因素考虑进去。适应文化语境,即根据译入语目标读者的文化社会背景和个体心智特征,调整译文的表达方式和语体风格,以求达到跨文化语际交际效果。翻译表达应尽量适应原文文化语境,忌过于归化照顾译文文化语境,这既是对原文历史文化的尊重,也是对译语读者拥有的对原语文化的一定理解力的充分信任,以“存异”的原则,增进不同文化的交流与沟通,提高不同文化在不同读者心目中的可理解性。适应语言结构,即根据原语和译入语的语用目的确定译文的文本类别、句式和修辞方法,以求最大程度上实现原语文本的结构性特征与译入语结构性特征的契合。不仅要知道语言字面意思,还要知道操这种语言的人如何看待事物;要了解他们如何用他们的语言来反映他们所处社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们的社会文化。如果忽视这些语言文化差异,势必会造成错译、硬译、死译。因此,要提高翻译水平,译者不仅要具备丰富的语言知识,而且要具备丰富的文化知识。这就要求人们平时多看多记,提高语言文化敏感度,加强语言文化培训。在语境因素和语言结构因素的作用下,语言的使用或选择就灵活多样,使意义的生成成为一个动态过程。意义的生成过程是话语与语境的互动过程,不同的语境因素可以左右语言的选择,改变话语的意义;而不同的语言选择也会影响到语境的变化。综上所述,可以得出这样的结论:以确定的译文读者的群体为目标,译文语言的选择也应该是作出适应的动态过程,这种适应应根据不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。本文主要以异化策略为主,归化策略为辅,从适应翻译目的的角度处理典故翻译中文化缺省问题。由于适应论仍处于发展阶段,对翻译目的的划分具有相对性,加之篇幅有限,本论文还存在一定的局限性。但适应论的提出对语用学界,乃至翻译界都产生了很大的影响。应用适应理论,以译者的翻译目的为主体对典故中的文化缺省进行补偿,给人们带来了新的思考和启示。