论文部分内容阅读
随着中国经济实力和综合国力的提高,世界各国也越来越关注中国的发展。作为中国对外交流的窗口,每年的两会以及领导人的答记者问也吸引了更多中外媒体的注意。这些会议中的外交口译起着顺利沟通的桥梁作用。因此,本文将对外交口译过程进行探讨。同时,作为一种交际行为,口译中的交际主体尤为重要。而关联理论关注说话人、译者以及听众,因此,本文以关联理论视角下的交际观、语境观以及关联性为指导,结合2014-2018王毅外长答记者问的口译实例,分析外交口译过程,探讨在外交口译中如何实现信息的关联,从而更好地指导口译实践。在研究方法上,本文运用概念分析以及文本案例分析等相结合的分析方法,对外交口译过程加以分析。本文从关联理论指导下外交口译的传播效果出发,研究了影响外交口译中信息实现关联的因素,并提出了应对策略。通过分析外交口译过程可得:第一,外交口译的三个过程:信息理解、信息重构和信息输出与关联理论的三个方面:推理明示过程、语境观和关联性一一对应。第二,为实现外交口译中的信息关联,需要考虑说话人的信息明示和听众的合理推理、文化差异性以及正确运用口译技巧,比如增译、减译和转换等。第三,关联理论可以很好地指导外交口译过程。本研究共由五部分组成。第一章是引言部分,介绍了选题背景、研究意义和论文的框架与主要内容。第二章回顾了与外交口译和关联理论相关的前人研究,为本研究提供了理论支持并为主体部分的阐述创造了条件。第三章介绍了关联理论以及关联理论在外交口译过程中的应用,本研究尝试性地将关联理论中的交际观、语境观与关联性应用到外交口译过程当中,并论述其对外交口译实践过程的指导方面。第四章结合实例研究了关联理论指导下的外交口译过程。笔者分析了影响信息实现关联的因素并根据关联理论尝试性地提出了应对策略。第五章总结了本研究的主要发现,不足以及对后续研究的展望。