工具型翻译概念观照下湖南省博物馆文物文本英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tsao8883
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
博物馆作为征集、典藏、陈列和研究自然和人类文化遗产的实物场所,对公众开放,为社会文化发展,为人类文明传承做出了重大的贡献。湖南省博物馆,作为中国著名的博物馆,因其悠久的历史和灿烂的文化吸引着大量的国内外游客,此时,解说词便成为一种文化桥梁。因此,为了更好的介绍中国历史文化,发挥博物馆的作用,更是发挥解说词的作用,对解说词的译介研究是非常有必要的。近来随着中国对外开放的扩大,文物的英文解说词开始出现在各个级别的博物馆,但是由于地理、历史、政治、文化等诸多不同,解说词的英译文本在文体特征和语言特征上与国外博物馆解说文本存在较多差异,使得解说词的英译文本在跨语言、跨文化的交流中作用减弱,可读性不强,亟需改进。本文以湖南省博物馆内文物解说词的英译文本为研究对象,在工具型翻译概念的理论框架下,采用对比分析和归纳总结的研究方法,参照英文博物馆内文物介绍的平行文本,从文体特征和语言特征两个方面对博物馆解说文本的现状进行系统的研究和分析。研究发现,湖南省博物馆内文物介绍的现有英译文本采用了与其中文文本一一对应的翻译方法,仅体现文物的外观等显而易见的信息;而国外博物馆文物文本内容更丰富,较多地介绍了文物的材质、工艺和历史背景等文化内容。在文本结构上,前者较多采用归纳法进行介绍,而后者较多采用演绎法进行介绍。在文体风格上,前者有较多的排比句和对仗句,或引用诗文、名言警句,后者则简朴平实,多使用简单句和易懂的词语。在句子结构上,前者较多采用圆周句,重要信息放句末,后者则将重要信息放在句首;前者多用主动语态,后者多用被动语态。在语言风格上,前者多用形容词修饰,辞藻华丽,后者措词简单,评价客观。作者认为,国内博物馆文物的英译文本应参照国外博物馆文物英文介绍的文本特征和语言特征,使其英文译本着重体现英文的语言和文化结构,较多地采用使英文读者更为熟悉和容易理解的方式进行翻译。鉴于此,论文以工具型翻译为理论框架,提出增加文物相关信息、调整信息的先后顺序、调整句子结构、对中国独有文物进行特殊说明等四个翻译策略。作者希望通过对湖南省博物馆解说词英译文本的研究,为国内博物馆尤其是湖南省博物馆文物解说词的文本英译提供理论参考。
其他文献
2012年中央一号文件以及党的十八大报告都指出了科技对农村发展、农业增效、农民增收的重要性,但传统农业科技推广服务体系不能适应新的市场经济环境的需要,暴露出许多问题。
文章研究了用于商场室内路径规划导航的算法,对比了各种算法的优缺点,提出了一种优化的A*算法。该算法结合了Dijkstra算法以及广度优先搜索(Breadth First Search,BFS)算法的优点,同
<正>《山歌好比春江水》是歌舞剧《刘三姐》的序曲,于1960年在全国巡回演出而流传至今。此曲主旋律根据柳州山歌《石榴青》改编创作,旋律优美,易唱易记,深受广大群众的喜爱并
期刊
汽车工业的发展也带来了一系列汽车安全问题。在车辆安全监测与预警方面,目前还没有一个完整的、系统的解决方案。现有的汽车安全监测系统多集成于车载电脑,车载电脑体积大、
公路水下隧道除工程投资大、技术难度高外,其运营管理也面临诸多困难,防灾救援就是其中之一.公路水下隧道内一旦发生事故,可极具破坏性和危害性.分析了公路水下隧道运营事故
在去年举行的布鲁塞尔国际标签印刷展上,我们看到了至少40种不同喷墨标签印刷机的现场演示,而它们中的绝大多数都采用了UV固化技术。众多的喷墨标签解决方案涵盖了从基本型到非
Bachm an提出的交际法语言测试理论在其研究领域占据了主导位置。如何在外语测试中运用交际法语言测试理论,客观地设计测试原则,从而使测试具备真实性、准确性和可行性,留学
“十二五”时期,我国要实现经济的可持续发展,转变经济增长方式,就必须将扩大内需、刺激消费作为新时期的国家战略。流通产业作为连接生产与消费的媒介,对当前我国扩大内需起着明
随着科学技术的不断发展和更新,对微弱电流的检测技术日益迫切,其检测技术在电化学、生物学、医学、航空航天等领域都有着广泛的应用,对推动相关领域的发展具有重要作用,通过检测
本文重点介绍了中国和发达国家动物生物技术的研究、开发及产业化现状,分析了这个新兴产业对国家经济增长的作用,讨论了该领域研究与开发的发展动向,同时还提出了促进我国动