论文部分内容阅读
作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》,可谓文学史上一朵鲜艳的奇葩,其在书成后的两百年内广受欢迎,影响远播,经久不衰。在国际文化交流日益深入的今天,对《红楼梦》英译本的研究具有划时代的意义,而在红楼梦众多英译本中,杨宪益戴乃迭和霍克斯的版本最受欢迎,最具权威性,所以一经出版便成为国内外学者的研究的焦点。系统功能语法理论认为,隐喻既存在于词汇层面,又存在于语法层面。语法隐喻的应用对交际时人际意义的传递起关键作用,而人际隐喻理论作为语法隐喻的重要组成部分,是实现人际意义的重要手段。人们在言语交际时,选择隐喻式而非一致式对语言进行编码具有一定的语用功能、社会功能和语篇功能。说话者使用人际隐喻能够显示其自身的社会地位,传递与对方的亲疏关系。所以,在鉴赏翻译文本时,对原文人际意义的再现状况是判断译本优劣的重要标准。本文以韩礼德的系统功能语法为理论框架,试图研究以下三个问题:1)《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本在人际隐喻的翻译上有何异同? 2)产生这些异同的原因有哪些? 3)两译本对原文人际隐喻的再现程度如何?论文首先对《红楼梦》英译本近二十年的研究进行了整体回顾,然后将《红楼梦》中的重要人物平儿的所有对话作为语料,同时采用定性分析和定量分析相结合的方法对两译本的人际隐喻的翻译进行了对比研究。通过分析发现:1)两译本在对语气隐喻和情态隐喻的应用趋势上大致相同,其中语气隐喻的应用区别不明显,但情态隐喻方面,霍克斯译本的应用数量远超过杨宪益译本;2)产生这样的翻译效果的影响因素有很多,其中,翻译者的知识背景与翻译目的是最不可忽略的部分;3)通过话语分析发现两译本对原文的人际意义的再现程度大致相同,基本忠实于原文,霍克斯译本在人际隐喻上以目标读者为导向,采用了归化的翻译手段,使得译文更加委婉,更便于西方读者理解,而杨译本则以传播中国传统文化为导向,在人际隐喻的处理上更偏向直译,更加注意凸显人物的尖锐个性。本论文丰富了人际隐喻理论研究,也为《红楼梦》译本研究提供了新思路。