《当代翻译理论》翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aabbccdd654321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国翻译研究虽然取得了突出成就,但仍需不断借鉴和吸收西方翻译研究的最新成果。尽管中国的翻译学者大多能直接阅读英语原版的译论著作,但该领域众多的初学者和小语种研究者却只能通过阅读汉语译文来了解西方翻译研究的前沿成果。因此,西方翻译理论著作汉译十分重要。《当代翻译理论》(Contemporary Translation Theories)是美国学者根茨勒探讨当代翻译研究的代表性著作,1993年出版以来,几经再版,影响甚大,但迄今尚无中译本,加之内中理论涉及领域甚广,术语繁多,令国内译学初学者和小语种研究者望而却步,常生“心向往之却不能至”之感叹。鉴于此,作者决定将其译成汉语,本报告便是作者对翻译该书时所遇到的困难和所采取的翻译方法的分析和总结。整个翻译任务大体可分为三个阶段,即:译前准备、翻译阶段和译后修改。1)译前准备,作者通读全文,把握原文的大意和行文风格,标记出翻译中需加注意的词语和句子,并确定可用于指导翻译的平行文本,便于借鉴前人的翻译经验,以及确定可靠的翻译辅助工具或手段,旨在提高译文质量。2)翻译阶段,作者针对翻译任务所存在的难点,参照现有研究成果,综合语用多种手段及技巧解决翻译难点,翻译中主要难点及解决策略包括:一、存在大量术语及专有名词,作者通过查阅译学辞典,利用网络资源来确定术语及专有名词的翻译;二、存在大量英语特有表达,作者通过运用词层的手段,如:选词、零翻译、明晰化和省略等技巧来处理原文中的英语特有表达;三、存在大量长句,作者综合运用句层翻译技巧,如:改换主语、拆句和重构句序来处理文中的长难句。3)译后修改,作者在该阶段中仔细阅读译文,查找是否存在漏译以及误译之处,以及统一术语和专有名词,润色译文语句和格式调整。该书的翻译,不仅使作者提高了翻译理论水平,拓宽了理论视野,加深了对翻译理论的理解,而且可以让译学初学者和小语种译学研究者深入了解西方翻译理论的历史和当代翻译理论各流派的主张和观点,为我国译学事业的进步贡献绵薄之力。
其他文献
20世纪后期,内蒙古草原以博大的胸怀接纳了成千上万的知青,并带给后者深刻的影响。其中有一些知青,后来成为蜚声文坛的知名作家。融化在他们作品(知青小说)中的塑造了知青精神面貌
通过对高速铁路道岔钢轨轮轨关系的研究,分析道岔钢轨病害的形成原因及影响,从道岔钢轨大机打磨作业的角度出发,论述如何合理高效的进行打磨标准化作业方案的制定.
为了缓解学生“高分低能”、学习成绩好、思想品德坏等问题,要继续深入推进中学政治教学,加强教学的开展力度,拓展中心思想教学的内容和方式,创新教学理念,在新的教育改革大
本文是一篇基于语言政策类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料《政治理论和语言政策》重点关注加拿大的语言政策问题,主要论述了有关官方语言多语制、语言合理化和语言维
作为当今的一种主要喜剧形式,情景喜剧以其频繁的戏剧冲突、幽默的人物对白及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,科学技术日新月异,网络媒体极大发展,西方情景喜剧尤其是美
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
工程监理作为建筑工程管理中的重要组成,监理流程和效果直接影响着施工安全、生产成本.因此,监理人员必须结合工程实际,履行安全职责,落实安全监理工作,从而保证工程安全.本
南山咀遗址位于信阳市五星公社平桥西大队,遗址为一高约10米的土岗,面积约1500平方米,遗址以西30米是京广铁路(图一)。1978年2月和1981年4月,信阳地区文管会与市文化局曾在