论文部分内容阅读
我国翻译研究虽然取得了突出成就,但仍需不断借鉴和吸收西方翻译研究的最新成果。尽管中国的翻译学者大多能直接阅读英语原版的译论著作,但该领域众多的初学者和小语种研究者却只能通过阅读汉语译文来了解西方翻译研究的前沿成果。因此,西方翻译理论著作汉译十分重要。《当代翻译理论》(Contemporary Translation Theories)是美国学者根茨勒探讨当代翻译研究的代表性著作,1993年出版以来,几经再版,影响甚大,但迄今尚无中译本,加之内中理论涉及领域甚广,术语繁多,令国内译学初学者和小语种研究者望而却步,常生“心向往之却不能至”之感叹。鉴于此,作者决定将其译成汉语,本报告便是作者对翻译该书时所遇到的困难和所采取的翻译方法的分析和总结。整个翻译任务大体可分为三个阶段,即:译前准备、翻译阶段和译后修改。1)译前准备,作者通读全文,把握原文的大意和行文风格,标记出翻译中需加注意的词语和句子,并确定可用于指导翻译的平行文本,便于借鉴前人的翻译经验,以及确定可靠的翻译辅助工具或手段,旨在提高译文质量。2)翻译阶段,作者针对翻译任务所存在的难点,参照现有研究成果,综合语用多种手段及技巧解决翻译难点,翻译中主要难点及解决策略包括:一、存在大量术语及专有名词,作者通过查阅译学辞典,利用网络资源来确定术语及专有名词的翻译;二、存在大量英语特有表达,作者通过运用词层的手段,如:选词、零翻译、明晰化和省略等技巧来处理原文中的英语特有表达;三、存在大量长句,作者综合运用句层翻译技巧,如:改换主语、拆句和重构句序来处理文中的长难句。3)译后修改,作者在该阶段中仔细阅读译文,查找是否存在漏译以及误译之处,以及统一术语和专有名词,润色译文语句和格式调整。该书的翻译,不仅使作者提高了翻译理论水平,拓宽了理论视野,加深了对翻译理论的理解,而且可以让译学初学者和小语种译学研究者深入了解西方翻译理论的历史和当代翻译理论各流派的主张和观点,为我国译学事业的进步贡献绵薄之力。