从意识形态差异的角度看《论语》的英译

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiufeng115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是儒家学派的经典著作之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及其教育原则等。《论语》深刻地影响着中国乃至世界的意识形态和文化。在过去的二十年中,关于《论语》英译本的研究吸引了越来越多学者的注意。但是这些研究大多集中在译本的比较分析方面,很少有从意识形态的角度去研究的。本论文就是从译者意识形态差异的角度去研究《论语》的英译本。意识形态是一个复杂的哲学概念。本论文从社会学的角度去理解意识形态。翻译是有目的的行为,不可避免地会受到特定目的和特定意识形态的影响。基于“翻译适应选择论”,本论文探讨了意识形态与翻译的关系,然后通过对比理雅各和辜鸿铭的译本去分析二者之间的关系。由于不同的生活背景,理雅各和辜鸿铭形成了不同的意识形态,因此,对一些核心概念,例如仁、礼、天、道、君子/小人,二者的翻译有着明显的不同。受基督教意识形态的影响,为了给其他传教士展现一个全面而地道的《论语》,从而更好地服务于传教事业,理雅各采用字对字翻译,同时引用了大量的中国学者所做的评注。他把异化策略作为其译本的主要翻译策略。理雅各译本的最显著的特点就是忠实于原文。与理雅各截然不同,辜鸿铭是一个彻底的文化保守主义者,他的文化保守主义意识形态也影响到了他对《论语》的翻译。受文化保守主义意识形态的影响,辜鸿铭尽力宣传中国文化的优点,坚持中国文化优于西方文化。他主要采取归化的翻译策略来翻译《论语》。与理雅各的译本不同,辜鸿铭的译本带有强烈的西式风格。为了减少给西方读者带来的文化障碍,他运用西式的词汇和表达方式来翻译《论语》,并采用西方的文献资料来解释《论语》。
其他文献
“5·12”汶川地震之后,在各方的援助之下,许多受地震影响的学校陆续搬入了新校区,余下的一些板房学校也于去年的9月1日全部迁入新校舍。这些重建的学校具有一个共同的特点:教
从马铃薯中纯化一种胃蛋白酶抑制剂并对其特性及抑制机理进行探讨。利用醇沉、超滤、DEAE-52和Mono Q离子交换层析法从马铃薯中纯化得到一种主要成分是蛋白质的单亚基胃蛋白
GSM网络由一系列小区组成,小区覆盖是指小区基站下行无线信号的覆盖范围。网络内各小区的覆盖范围是否合适、小区覆盖范围与小区容量是否匹配,对网络服务质量有着重要的影响
随着企业内部的任务日趋项目化,多项目管理已成为项目管理研究领域的焦点和热点。企业在多个项目并行的情况下,往往涉及到不同项目之间在资金、设备和人力等资源的共享和竞争
<正>博喻,顾名思义,就是用很多比喻来表达一个事物的一个特点。博喻不同于明喻、暗喻、借喻等等各种比喻,博喻运用得当,能给人留下深刻的印象。博喻能将事物的特征或事物的
期刊
对新闻记者来说,在采访过程中最重要的环节是提问、发问。"提问是记者的天职"这几乎是所有教科书和新闻实践中关于采访的圣经般的概述。作为电视记者,发出疑问,为问题寻找答
工会组织的性质、地位和优势决定了构建和谐校园是当前高校工会组织义不容辞的责任和神圣使命。高校工会要紧紧依靠党的领导,依靠行政的大力支持,依靠广大教职工积极、广泛的
<正> 鲁迅先生曾盛赞《儒林外史》:“其文戚而能谐,婉而多讽”,“无一贬词,而情伪毕露”。现就《范进中举》一文中运用多种手法来看其高超的讽刺艺术。一、运用夸张,进行讽刺
<正> 太阳与土地是最能概括艾青诗歌特色的两个概念。诗人对于光明、理想和美好生活的热烈追求,常常借助太阳这一意象得以表现,艾青仿佛是一位夸父,至死不渝地追寻着太阳、光