论文部分内容阅读
《论语》是儒家学派的经典著作之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及其教育原则等。《论语》深刻地影响着中国乃至世界的意识形态和文化。在过去的二十年中,关于《论语》英译本的研究吸引了越来越多学者的注意。但是这些研究大多集中在译本的比较分析方面,很少有从意识形态的角度去研究的。本论文就是从译者意识形态差异的角度去研究《论语》的英译本。意识形态是一个复杂的哲学概念。本论文从社会学的角度去理解意识形态。翻译是有目的的行为,不可避免地会受到特定目的和特定意识形态的影响。基于“翻译适应选择论”,本论文探讨了意识形态与翻译的关系,然后通过对比理雅各和辜鸿铭的译本去分析二者之间的关系。由于不同的生活背景,理雅各和辜鸿铭形成了不同的意识形态,因此,对一些核心概念,例如仁、礼、天、道、君子/小人,二者的翻译有着明显的不同。受基督教意识形态的影响,为了给其他传教士展现一个全面而地道的《论语》,从而更好地服务于传教事业,理雅各采用字对字翻译,同时引用了大量的中国学者所做的评注。他把异化策略作为其译本的主要翻译策略。理雅各译本的最显著的特点就是忠实于原文。与理雅各截然不同,辜鸿铭是一个彻底的文化保守主义者,他的文化保守主义意识形态也影响到了他对《论语》的翻译。受文化保守主义意识形态的影响,辜鸿铭尽力宣传中国文化的优点,坚持中国文化优于西方文化。他主要采取归化的翻译策略来翻译《论语》。与理雅各的译本不同,辜鸿铭的译本带有强烈的西式风格。为了减少给西方读者带来的文化障碍,他运用西式的词汇和表达方式来翻译《论语》,并采用西方的文献资料来解释《论语》。