论文部分内容阅读
自2013年7月实习以来,笔者有幸在一家变频科技领军企业实习。期间,该公司已在计划进军国际市场,故而把公司产品资料汉译英成为国外市场开拓的当务之急。笔者作为该公司的翻译,承担了所有资料的翻译工作。本篇翻译报告,笔者选取了《HID300A系列变频调速器使用说明书》第五章的翻译。目前该公司正处于国外市场开发的初步阶段,其中说明书的翻译是其中的重要一步。变频器是一种技术含量较高的产品,所以说明书对技术人员有着很强的指导性。通常情况下,变频器说明书的读者都是技术人员,跟语言的精妙相比,他们更关注技术细节。因此,在翻译过程中,除了保证语言的准确和通达外,还必须注意专业术语的翻译。该说明书共有8个章节和四个附录。总体上可以分为三大部分:安全说明、快速安装指南和详细使用说明。考虑到翻译报告的学术性,笔者选取了其中文字部分较多的第五部分—功能码详细说明。此部分详细说明了16组功能码,每组功能码分为功能码的名称,设定范围,出厂值及对功能码的详细说明.翻译报告分为四章:翻译任务描述、翻译过程、德国功能目的论观照下的翻译案例分析和翻译实践总结。第一章翻译任务描述部分,笔者主要阐述了翻译任务的来源和翻译项目的意义,并概述了翻译文本的主要内容。第二章翻译过程部分,笔者从以下五个方面进行阐释:译前准备,初译稿的翻译,翻译初稿中遇到的难点,对翻译初稿的修改和定稿。第三章是翻译报告的主体部分,笔者分别阐述了德国功能目的论的三大原则—目的法则、忠诚法则、语内连贯和语际连贯法则,并结合本次翻译任务中的典型案例举例说明。最后是翻译实践总结,此部分中,笔者主要谈了两方面的翻译感悟:专业知识对科技翻译的重要性和目的论在说明书翻译中的适用性。在此次翻译中,笔者体会到,翻译既不是简单地字对字、词对词的翻译,也不是单纯的文字处理,更不是仅仅拥有大量的英语词汇就能做得好的。要做一名合格的、高素质的译者,不仅要有过硬的双语水平,还要博览群书,了解甚至掌握翻译材料里科学知识或者文化背景。比如,在此次翻译任务中,笔者就需要积累大量的专业术语,并掌握一定的科技知识,才能把此说明书翻译好。此外,翻译速度以及对译文的排版也是一名合格的译者不可忽视的能力和细节。