论文部分内容阅读
经济全球化,文化全球化进程的不断加快使得信息的交流变得越来越重要。新闻翻译作为各国之间信息交流与文化传播的重要媒介,作用不容小觑,也一度成为研究领域的焦点。新闻承载信息量多面广,涉及语言,文化及交际各方面,所以要求译者能考虑相关诸要素,充分发挥译者主体作用,对文本进行适应与选择,从而增加目的语文本的信度,为此译者需要发挥双重身份对原语文本进行拆解并进行重组或改写,从而形成新的目的语文本。胡庚申教授的生态翻译学与新闻翻译的特性不谋而合,都重点强调译者在翻译过程中的主体中心作用,对文本进行适应与选择。该理论以达尔文的生物进化论中的“适应与选择”作为研究基础,希望能从新的角度来研究翻译,从而对翻译实践发挥指导作用。本文以胡庚申教授的生态翻译学理论为依托,采用描述性翻译研究及定性的研究方法详细论述了汉英新闻翻译生态的多层面因素及其与译者的关系。通过对新闻案例的分析来探析译者如何在新闻翻译生态环境的诸要素之间进行适应与选择,从而发挥其中心作用,通过承担语言学家,跨文化交流专家及交际专家的作用来选取恰当的翻译策略,诸如编译,改写,省略,增译等,以期获得理想的翻译效果和有效的新闻传播。最终体现本论文的意义:以生态翻译学为指导的新闻翻译过程,使得整个新闻文本的信息处理和目的语读者的期待值之间达到最大的平衡。与此同时,由于新闻翻译和生态翻译学都强调译者主体性作用的最大化,因此译者在考虑二者的各自特性和综合因素后,所采取的最佳策略对目的语读者及新闻翻译生态环境诸要素的影响,都进一步体现了生态翻译学对诸如新闻翻译的应用性文本的指导意义。通过本论文,作者期望生态翻译学能引起更多的关注及深入的研究和探讨,从而更进一步推动该新兴理论的发展。